论文部分内容阅读
随着多媒体技术的发展,视频媒体作为一种舞台存在形式在全球戏剧表演界被越来越广泛的运用。作为中国古典戏剧艺术通往世界舞台的重要途径,新兴的媒体字幕以其固有的特性对传统戏剧的英译提出了新的挑战。以《牡丹亭》的案头文学译本和剧场字幕译本为例,对比研究译者因目的性不同而对译本产生的影响。此基础之上尝试探索传统戏曲融合新媒体手段之后的字幕翻译新范式特征。