小议文化因素对翻译的影响

来源 :文史月刊·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gengyunshe
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要 语言、文化、翻译三者有着密切的联系。语言是文化的载体,承载着丰厚的文化内涵,翻译是帮助人们进行跨文化交际的必经之路。因此,翻译不仅仅是翻译语言,而且也是翻译文化。不同民族的文化差异性必将对翻译过程产生一定的影响或羁绊。本文主要从宗教信仰、历史背景、生活习俗三个文化因素来探讨文化差异对翻译的影响,
  关键词 文化 翻译 影响
  语言和文化密不可分。它们相互影响,相互作用并且相互制约。语言是文化的产物,无论从语言的符号观还是社会观来看,其都带有明显的文化特征。作为语言内涵的文化,给予语言的影响是全方面的,同样,作为文化载体的语言只有在特定的文化中才具有意义。而不同民族在价值观念、宗教信仰、民情风俗等方面存在着巨大差异,这种文化差异不仅给各自的载体语言打上了深深的烙印,也为这两种语言之间互译带来了重重困难。下文主要从宗教信仰、历史背景、生活习俗等三个文化因素方面来探讨文化差异对翻译的影响。
  在翻译中,宗教信仰差异使得译入语读者对有关宗教教义的词句理解得不够透彻,此时译者一定要先弄清楚其特有的文化内涵再下笔翻译,若盲目直译便会使译文晦涩难懂,甚至产生误译、错译,不能卒读。下面看一则来自神话的例子。 “between cup and lip ”表面看来简单易懂,但在不了解其内涵的情况下,是极其难于传译的。这一短语典出希腊神话,安卡奥斯(Alcaeus)开垦了一个葡萄园,立志要用自己种的葡萄酿出极品佳露。佳露香醇出窖了,就在安卡奥斯举杯至唇边之时,仆人告之,野猪闯进葡萄园了。安卡奥斯放下酒杯去驱猪,结果命丧猪口。有着如此独特的神话内涵,此处若完全直译为“在杯子与嘴唇之间”,则不仅让读者不知所云,更重要的是与原意已相差万里。应改用国人比较熟悉的固定熟语“功败垂成之际”套译。在神话中类似此例的词句浩如烟海,而且影响翻译的宗教信仰因素不仅仅局限在神话、圣经中,还体现在人们的日常生活中,哪怕是一举手一投足可能都蕴含着深远的宗教寓意。
  根据泰勒的定义,历史背景知识只是文化知识的一个侧面,具备良好的历史背景知识,也是成为合格高级翻译的必要条件,如对其了解不够,就会产生误译、错译。如:“You look like Al . Capone in that suit”句中Capone 系capon(阉鸡)的假朋友,Al.Capone是二十世纪美国芝加哥黑社会集团的头目。了解了原文所涉的文化背景后,就可更好地用译语来传达原文神貌。这句话即可译为: “你穿着那身行头,活像阿尔·卡鹏那个大流氓”。在上句中,如不了解Al.Capone是个流氓头目就无法将这句话中的讽刺性体现的淋漓尽致。遇到类似的句子,弄清文化因素很重要,透彻了解其背景知识后,方能得心应手地传达原文,这样原文的神韵才能更好地在译文中再现。因此,好的译者要想较好地传达原文信息,其知识面一定要广博,不仅要通晓本国历史、地理,还要通晓世界历史大事才行,因为在翻译中,这些都属于影响原文传译的文化因素。
  不同国度、不同地区、不同民族有着不同的生活习俗,在翻译中,应该要很好的结合当地的生活习俗的规矩来更好的理解和翻译。否则,若忽略了原文中所包含的生活习俗知识,便会使译文离题万里,大大阻碍读者对原文精髓的理解。如在圣经翻译中,曾经有一位译者因对犹太人的婚姻习俗不甚了了,竟将《圣经》中“Children of the bridge chamber”这一闪语习语误译为“Children of the house of the man who marries the woman”的意思,与原文所含:“婚礼上的宾客”或“新郎的朋友”大相径庭由上可见。此类由于对生活习俗了解不够,造成误译现象随处可见,由此可见,不同区域不同民族的生活习俗大相径庭,翻译时译者若浅尝辄止,不作深入的差异分析,原文意义肯定大大受损,甚至完全被误译。
  翻译是原语文化语境的信息被译语文化语境接收、摄取和融合的过程。不同文化的差异性给两种语言之间的翻译带来了很大困难。但是,这并不是就说明两种语言之间就不能相互转化。从文化角度探讨翻译,不仅具有实用价值,更具有理论意义。语言共性论认为:虽然人类的语言存在着巨大的差异,但是由于在生存环境、身体结构、生理需要等方面的共同之处大于不同之处,这就使语言之间的转换成为可能。译者要在两种语言之间进行翻译,除了要熟练运用本族语和外语外,还要有深厚的双文化功底,深刻理解两种文化之间的差异,在翻译时我们不仅要做到语言意义上的等值,还要达到文化意义上的等值,并且后者常显得更为重要。
  参考文献:
  [1] Holmes, James. Translated! Papers on Literary and Translation Studies. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.
  [2] 白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版社,2010.
  [3] 金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
  (作者单位:湖南铁路科技职业技术学院)
其他文献
在碾压混凝土问世初期,由于水泥用量大大减少,人们曾一度认为碾压混凝土已不存在温度控制问题,后来经过研究,发现碾压混凝土虽具有水泥用量少、绝热温升较低的优点,但因大量
十九大报告中指出“文化强、民族强”,中华民族5000年的文明不能丢弃,因此传统文化融入信息化课堂在中职教育教学中显得尤为重要与迫切,让学生在学习专业技能的同时,教学过程
本文介绍了地基处理方法各种步骤,阐述了地基处理方法选择前应做的准备工作以及选用处理方法的基本原则,总结了地基处理应注意的有关问题,对提高地基处理水平,保证建筑安全具
那天下午放学后,我在校门匆匆和小杰说了一句:“今晚叫你爸爸打电话给我!”然后就骑着电瓶车扬长而去。  谁知,小杰一边哭一边追着我,竟一直追到了学校外面。我赶紧停了下来,对他说:“别追了!你把花泥从5楼扔下去,扔到了别的同学身上,而且你上周从三楼扔石子砸英语老师的小汽车,这些事情必须和你爸爸沟通!”这时,这个14岁的小男子汉在我面前泪流满面,说:“老师,请再给一次机会吧!我爸爸说我如果再犯错就不让我
期刊
空气中弥漫着青草的清香,万物复苏透发出勃勃生机,运动的热情也随着气温升高而活跃起来。拥有一副健康的体魄是我们共同的愿望,健身、运动已成了时尚生活的一部分。在鸟语花香的
一气读完《子弟兵的呼唤——平山团组诗》,那组高大威武的子弟兵群雕便浮现在眼前,禁不住心潮起伏、感慨万端.rn伟大的民族复兴,需要伟大的精神力量.新时期人民军队的战斗精
随着我国经济的快速发展,对能源尤其是石油的需求量越来越大,我国国内能源产量与消耗量产生越来越大的差额,石油进口量逐年增加.在全球化越来越深入的背景下,为确保我国的能
期刊