论文部分内容阅读
商业活动主宰着世界各国的经济命脉,与民族发展密切相关。中国在加入世贸组织之后,与国外的商贸合作日趋频繁,商务合同翻译的重要性也逐渐突显出来。目前,我国的商务合同翻译大多属于英译汉的工作。商务合同虽然是以现代英语写成,但其中大量结构复杂而又冗长的句子对翻译工作提出了巨大的挑战。在进行翻译的过程中,译员往往由于有限的商务知识或者对商务文本的拆解不够透彻,导致英译中译文里经常出现违反汉语表达习惯的现象。本文拟以语用分析为依据,通过分析商务合同中定语从句和状语从句的结构特征,对商务合同中长句的翻译方法和技巧进行探