苏联的翻译教学

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tygsfe
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 苏联目前有不少高等院校承担培养专业翻译工作者的任务,有的还设有翻译系或翻译部。每年有成百上千的高等院校毕业生获得翻译工作者的文凭,分别到外交、外贸、经济、军事、科研等部门从事专门的口笔译工作。苏联外语学院和外语系的教学大纲中包括《翻译理论和实践》,苏联出版的翻译教程、教科书和教学参考书多达一二十种,包括英、
其他文献
【正】 普鲁斯特的巨著《A la recherche du tempsperdu》七卷本共三百万字,出于各种原因,长久以来,在我国一直无人问津。三中全会以后,我国翻译出版界也呈现一派生气勃勃,龙
【正】 典故是诗文中引用的历史故事和有来历出处的词语。它的作用是能够引起读者的联想。在中英两种语文中用的典故浩如烟海,可是有的典故即使对本语言的读者都难以理解,更
【正】 在科技资料的翻译工作中常常会遇到这样一些句子:如果完全按照原文词语的释义和语法结构进行翻译,那末译出来的语句不是逻辑不通,就是概念不明,令人读后,不知所云。对
【正】 在英语翻译中,人们经常会遇到一些程度不同的不可译现象。可是,如果对这些不可译现象进行分析,就会发现语言形式与内容不是属于'一般'关系,而是属于'特殊
【正】 《警察与赞美诗》是欧·亨利的代表作之一;不仅情节精采引人,非同一般,而且笔调幽默,语言形象,比喻生动,行文晓畅,给人以美感享受,曾被引进我国大学英语课本,备受
【正】 译自外文的中文受外文影响以及译自中文的外文受中文影响的现象(姑且简称为"汉译西化"和"西译汉化"现象)是客观存在。它究竟是必须避免的坏事还是应该容许的好事?这可
广西壮族自治区翻译工作者协会经多方的努力和长时间的筹备于1988年5月13日在自治区首府南宁市召开成立大会。广西译协筹备组负责人、广西师范大学贺祥麟教授致开幕词。中国
一 外文水平外文水平是首要条件,由于外文水平低而造成翻译错误一般有以下几种情况;1.语法关系搞不清,完全看不懂,2.语法基本清楚,由于一字理解之差而造成全句错误,3.有些单词和词组在
【正】 林以亮著述的《文学与翻译》被誉为翻译工作者的良师益友是当之无愧的。乔志高在为此书作序时盛赞林以亮"是一位经验丰富的编辑、卓越的文艺批评家",这决不是过甚其词
【正】 《中国翻译》1986年第4期上,发表了《从一首小诗的翻译谈文学语言风格的再现》(简称《从》文)。文中着重谈了 discoursal deviance①的问题,认为只有在 discoursal le