论文部分内容阅读
在中国茶叶出口国际市场的过程中,只有运用贴切的译语才有可能将其丰富的文化内涵充分地移植与再现,这是对译者译语和翻译策略的严峻考验。缺少文化底蕴的事物在异域文化环境中必然不能长久,只有尽量多地占有译语话语权,方能实现茶叶对外传播利益的最大化,带动茶叶产区地方经济的发展。
In the process of Chinese tea exporting to the international market, it is possible to fully transplant and reproduce its rich cultural connotation only through the use of appropriate translated words. This is a severe test of the translator’s translation and translation strategies. The lack of cultural heritage in the exotic cultural environment must not be long-term, only as much as possible to seize the right to speak the language, in order to achieve the maximum spread of the benefits of tea, promote local economic development of tea producing areas.