论文部分内容阅读
[摘 要:随着中西方文化交流的增加,学好英语至关重要。而在整个英语学习过程中,汉英翻译必不可少。如今,“中式英语”现象是翻译中常见的问题,也是困扰中国学生的一大难题。本文从非英语专业学生的翻译练习中选取了一些典型的例句,然后分析它们的不当之处,并在该基础上探讨“中式英语”的形成原因,最后再提出一些克服“中式英语”的建议。
关键词:中式英语;翻译]
一、中式英语的定义
中式英语指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言,这是中国人在学习英语过程中必然会出现的一种语言现象。总之,中式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语。
二、中式英语的主要表现
1.用词层面
(1)用词不当或者错误
在英语翻译过程中,很多同学由于受到中文思维的影响,翻译时常常会出现用词不当甚至错误的现象。
A.从公司挑选了20名员工参加本次活动。
误:Twenty employees have been extracted from the company to participate in this activity.
改:Twenty employees have been selected from the company to participate in this activity.
此句中,某学生把“选取、挑选”翻译为“extract”,查找字典后可以发现,该词其实并没有这样的含义和用法。其实,“extract”表示的是“提取、提炼、设法得到”等意思,所以在此处该词使用错误。
B.我认为这价格对我们的顾客很合适。
误:I think the price is suitable for our customers.
改:I think the price is reasonable / acceptable for our customers.
此句中,其实原翻译从意思上来说并没有错误,但“the price is suitable”不太符合英文的表达习惯,显得很不地道。通常来说,“价格合适”一般都用“the price is reasonable/acceptable”。另外,“suitable”最常见的用法是用于否定式中,例:This programme is not suitable for children.(这个节目儿童不宜)
(2)表达重复累赘
众所周知,中文习惯用大量的修饰词,或用不同的词表达相同的含义,也正是受到这种行文习惯的影响,学生在翻译句子时也常常会加上一些不必要的词。事实上,英文表达尤其强调“言简意赅,能省则省”,成功的英语翻译是用尽可能简洁的语言表达出了想要表达的意思。
A.原句:这个报告反映了我的观点和看法。
误:The report has reflected my opinions and views.
改:The reports has reflected my opinions/views.
此句中,“opinion”和“view”都表达的是“观点、看法”之意,根据中文的表达习惯“观点和看法”的确可以同时使用,但在英文中同时使用两个含义相同的词句就是重复累赘,只需选择其中一个即可。
B.原句:我们应该竭尽全力完成筹集资金的任务。
误:We should do what we can to finish the task of raising funds.
改:We should do what we can to raise funds.
此句的表达看似没什么问题,但其实有重復啰嗦之嫌,因为不要“finish the task of”也没有影响整个句子的意思,而且看修改后的句子,不仅显得简洁,而且“完成凑集资金的工作或者任务”之意不言而喻,所以没必要画蛇添足。
2.句子层面
(1)语序错误
由于中英文化的差异,中英句子语序也存在着差异。中文句子中,一般是按照由大到小、由远及近、由重到轻的顺序排列,在英文中却恰恰相反。
A.原句:救死扶伤是医生的职责。
误:It’s a doctor’s duty to rescue the dying and heal the wounded.
改:It’s a doctor’s duty to heal the wounded and rescue the dying.
上述例句中虽然符合中文所有表达的意思,但它却不符合英文词序由轻到重的表达习惯。所以在英语写作的过程需要注意这个细微的差别,从而避免出现中式英语。
B.原句:我记得我和她之间发生的所有事情。
误:I remembered all things that happened to me and her.
改:I remembered all things that happened to her and me.
上述例子是词序错误的典型反映,在汉语中说“我和她”,而在英文中却要把“我”放在后面,“她”放在前面,这是英文表达约定俗成的规定。
(2)句子结构失衡
在中文表达中往往习惯采用很多的修饰语来修饰句子的各个成分,包括主语,但在英文中要尽量保证句子的平衡,避免出现过长的主语,使句子头重脚轻。
原句:我认为,在当代社会学好英语很重要。
误:I believe learning English well in the modern society is important. 改:I believe it’s important to learn English well in the modern society.
其实,原句表达的意思很完整,但整个句子的主语较长,显得头重脚轻,结构失衡,不符合英文的表达习惯,因此需要将从句部分改成一个it作形式主语的句子,改正后的英文句子更为地道。
(3)句间无连接词,表达无逻辑连贯性
在中文表达中通常可以把多个句子放在一起,句间可不用连接词,但在英文中,两个完整的句子不能直接并列放在一起,而应该添加连接词把两个句子连接起来,表明句间的逻辑关系。
原句:这个酒店又大又豪华,是举行宴会的好地方。
误:The hotel is large and luxury,it is the best place to hold the party.
改:The hotel is large and luxury,so it is the best place to hold the party.
中文的确可以说“这个酒店又大又豪华,是举行宴会的好地方”,两句话之间可不用任何的连接词,但翻译成英文句子时,必须要根据英文的语法规则,在两句话之间添加连接词或者是把中间的逗号改成分号。
三、中式英语的成因
1.中西方思维的差异
中国人注重整体和形象思维,凡事习惯从整体到具体或者局部,由大到小,即先全面考虑,之后再缩小思路,考虑具体细节;说话及其委婉,先说次要的部分,后突出中心,呈现出的是一种曲线思维。而西方人则侧重于分析与抽象思维,习惯从具体到局部,再到整体;说话直接了当,直奔主题,呈现出的是一种直线思维方式。比如,一个中国人夸奖一个女孩儿的裙子漂亮,她会说:“你裙子和你真的很搭,真好看”。而西方人则会说:“Wow,your dress is so beautiful”。正因为受到了中国传统思维的影响,读中国学生写的英文句子通常要读到最后才知道整句话的重点,这就不太符合英文的表达习惯。
2.对原文理解不透,只顾字面意思的对应
对于绝大部分的非英语专业学生来说,他们在翻译的过程,都是先想对应中文意思的英语单词,然后再拼凑成一句话,基本上不考虑选定的英文单词是否符合语境、表达是否正确或者搭配是否适当。如某学生想要表达“他的身体健康”。他写到:“His body is healthy”。在这句话中,尽管字面意思完全对应,但英文中却没有这种表达,只能说“His body is strong.”或“He is in good health.”
3.双语能力欠缺
英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语序,两者之间确实存在着很大的差异。但只有双语基础扎实,才能灵活地将中英两种语言进行转化,否则,在表达的过程中总会出现这样或者那样的问题。当英文能力欠缺时,学生们就很难把中文想要表示的意思传达出来;当汉语能力欠缺时,学生们就很难将英文原文翻译成符合中文的表达。
4.不规范英文表达的负面迁移
如今,很多学生都会说:“good good study,day day up.”和”people mountain,people sea”等具有搞笑意味而又不规范的英文语句,而且有些学生还喜欢看国外原版的动画、动漫、小说或者影视作品,但其实里面的英文表达都比较口语化,与书面英语的表达差距较大,缺乏规范性。当学生受到这些作品或者其他网络用语的影响后,在语言的运用过程中就会不知不觉地写出一些类似的词句,然而这些词句在正规的英文写作中却不被认可。
四、克服中式英语的建议
1.转换思维
在翻译的过程中,要努力培养自己用西方的思维方式去思考问题的能力,让自己在进行英文翻译的过程中屏蔽一些中文的表达思维。在日常的学习中,大家可以有意识地多阅读有权威性的双语文章,加深对英文行文习惯和思维方式的理解,从而写出地道的英文句子。
2.培养英语语感
对于语言学习者,尤其是第二语言学习者来说,语感的培养显得尤为重要。在没有良好的第二语言学习环境的情况下,学习者只能通过一些方法来营造语言学习环境,从而达到操练语言的目的。如今,信息网络高度发达,语言学习者可以通过观看英语电影、阅读英文小说和听英文歌曲等方式来培养自己的语感,从而提高自己的英文表达能力。
3.养成勤查字典的好习惯,掌握英文词汇或者搭配的准确用法
从前面的例句可以看出,其实有时候可以通过查找如牛津高阶或陆谷孙教授编撰的英汉大词典等权威工具书消除中式英文现象。值得强调的一点是,在查字典时不能只关注字词的中文意思,更应该关注它们的英文意思和搭配,及其相关的例句表达,这样不仅能增加词汇量,还能学到很多地道的英文表达。
4.勤加练习,善于积累和借鉴
“熟能生巧”适合于不同学科的学习,当然语言学习也不例外,而且勤加练习對学习语言来说显得尤为重要。只有练得多,见得多之后才能深入了解。俗话说“好记性不如烂笔头”,在英语学习的过程中大家可以把一些新颖或者优美的表达记下来,以便用于自己的英语表达中;有时候甚至还可以借鉴一些好的句型句式。如“有工厂的地方就有污染”可仿照“Where there is a will,there is a way.”翻译为“Where there is a factory,there is pollution.”。因此,在平时的学习过程中一点要注意积累,学会举一反三,灵活运用所学的知识。
参考文献
[1]Joan Pinkham.The Translator’s Guide to Chinglish[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]刘爱真.文化思维模式的宏观解析与英语教学[J].国外外语教学,2001(1).
[3]唐文丽.汉英翻译中的中式英语及其对策[J].考试周刊,2010(37).
关键词:中式英语;翻译]
一、中式英语的定义
中式英语指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言,这是中国人在学习英语过程中必然会出现的一种语言现象。总之,中式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语。
二、中式英语的主要表现
1.用词层面
(1)用词不当或者错误
在英语翻译过程中,很多同学由于受到中文思维的影响,翻译时常常会出现用词不当甚至错误的现象。
A.从公司挑选了20名员工参加本次活动。
误:Twenty employees have been extracted from the company to participate in this activity.
改:Twenty employees have been selected from the company to participate in this activity.
此句中,某学生把“选取、挑选”翻译为“extract”,查找字典后可以发现,该词其实并没有这样的含义和用法。其实,“extract”表示的是“提取、提炼、设法得到”等意思,所以在此处该词使用错误。
B.我认为这价格对我们的顾客很合适。
误:I think the price is suitable for our customers.
改:I think the price is reasonable / acceptable for our customers.
此句中,其实原翻译从意思上来说并没有错误,但“the price is suitable”不太符合英文的表达习惯,显得很不地道。通常来说,“价格合适”一般都用“the price is reasonable/acceptable”。另外,“suitable”最常见的用法是用于否定式中,例:This programme is not suitable for children.(这个节目儿童不宜)
(2)表达重复累赘
众所周知,中文习惯用大量的修饰词,或用不同的词表达相同的含义,也正是受到这种行文习惯的影响,学生在翻译句子时也常常会加上一些不必要的词。事实上,英文表达尤其强调“言简意赅,能省则省”,成功的英语翻译是用尽可能简洁的语言表达出了想要表达的意思。
A.原句:这个报告反映了我的观点和看法。
误:The report has reflected my opinions and views.
改:The reports has reflected my opinions/views.
此句中,“opinion”和“view”都表达的是“观点、看法”之意,根据中文的表达习惯“观点和看法”的确可以同时使用,但在英文中同时使用两个含义相同的词句就是重复累赘,只需选择其中一个即可。
B.原句:我们应该竭尽全力完成筹集资金的任务。
误:We should do what we can to finish the task of raising funds.
改:We should do what we can to raise funds.
此句的表达看似没什么问题,但其实有重復啰嗦之嫌,因为不要“finish the task of”也没有影响整个句子的意思,而且看修改后的句子,不仅显得简洁,而且“完成凑集资金的工作或者任务”之意不言而喻,所以没必要画蛇添足。
2.句子层面
(1)语序错误
由于中英文化的差异,中英句子语序也存在着差异。中文句子中,一般是按照由大到小、由远及近、由重到轻的顺序排列,在英文中却恰恰相反。
A.原句:救死扶伤是医生的职责。
误:It’s a doctor’s duty to rescue the dying and heal the wounded.
改:It’s a doctor’s duty to heal the wounded and rescue the dying.
上述例句中虽然符合中文所有表达的意思,但它却不符合英文词序由轻到重的表达习惯。所以在英语写作的过程需要注意这个细微的差别,从而避免出现中式英语。
B.原句:我记得我和她之间发生的所有事情。
误:I remembered all things that happened to me and her.
改:I remembered all things that happened to her and me.
上述例子是词序错误的典型反映,在汉语中说“我和她”,而在英文中却要把“我”放在后面,“她”放在前面,这是英文表达约定俗成的规定。
(2)句子结构失衡
在中文表达中往往习惯采用很多的修饰语来修饰句子的各个成分,包括主语,但在英文中要尽量保证句子的平衡,避免出现过长的主语,使句子头重脚轻。
原句:我认为,在当代社会学好英语很重要。
误:I believe learning English well in the modern society is important. 改:I believe it’s important to learn English well in the modern society.
其实,原句表达的意思很完整,但整个句子的主语较长,显得头重脚轻,结构失衡,不符合英文的表达习惯,因此需要将从句部分改成一个it作形式主语的句子,改正后的英文句子更为地道。
(3)句间无连接词,表达无逻辑连贯性
在中文表达中通常可以把多个句子放在一起,句间可不用连接词,但在英文中,两个完整的句子不能直接并列放在一起,而应该添加连接词把两个句子连接起来,表明句间的逻辑关系。
原句:这个酒店又大又豪华,是举行宴会的好地方。
误:The hotel is large and luxury,it is the best place to hold the party.
改:The hotel is large and luxury,so it is the best place to hold the party.
中文的确可以说“这个酒店又大又豪华,是举行宴会的好地方”,两句话之间可不用任何的连接词,但翻译成英文句子时,必须要根据英文的语法规则,在两句话之间添加连接词或者是把中间的逗号改成分号。
三、中式英语的成因
1.中西方思维的差异
中国人注重整体和形象思维,凡事习惯从整体到具体或者局部,由大到小,即先全面考虑,之后再缩小思路,考虑具体细节;说话及其委婉,先说次要的部分,后突出中心,呈现出的是一种曲线思维。而西方人则侧重于分析与抽象思维,习惯从具体到局部,再到整体;说话直接了当,直奔主题,呈现出的是一种直线思维方式。比如,一个中国人夸奖一个女孩儿的裙子漂亮,她会说:“你裙子和你真的很搭,真好看”。而西方人则会说:“Wow,your dress is so beautiful”。正因为受到了中国传统思维的影响,读中国学生写的英文句子通常要读到最后才知道整句话的重点,这就不太符合英文的表达习惯。
2.对原文理解不透,只顾字面意思的对应
对于绝大部分的非英语专业学生来说,他们在翻译的过程,都是先想对应中文意思的英语单词,然后再拼凑成一句话,基本上不考虑选定的英文单词是否符合语境、表达是否正确或者搭配是否适当。如某学生想要表达“他的身体健康”。他写到:“His body is healthy”。在这句话中,尽管字面意思完全对应,但英文中却没有这种表达,只能说“His body is strong.”或“He is in good health.”
3.双语能力欠缺
英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语序,两者之间确实存在着很大的差异。但只有双语基础扎实,才能灵活地将中英两种语言进行转化,否则,在表达的过程中总会出现这样或者那样的问题。当英文能力欠缺时,学生们就很难把中文想要表示的意思传达出来;当汉语能力欠缺时,学生们就很难将英文原文翻译成符合中文的表达。
4.不规范英文表达的负面迁移
如今,很多学生都会说:“good good study,day day up.”和”people mountain,people sea”等具有搞笑意味而又不规范的英文语句,而且有些学生还喜欢看国外原版的动画、动漫、小说或者影视作品,但其实里面的英文表达都比较口语化,与书面英语的表达差距较大,缺乏规范性。当学生受到这些作品或者其他网络用语的影响后,在语言的运用过程中就会不知不觉地写出一些类似的词句,然而这些词句在正规的英文写作中却不被认可。
四、克服中式英语的建议
1.转换思维
在翻译的过程中,要努力培养自己用西方的思维方式去思考问题的能力,让自己在进行英文翻译的过程中屏蔽一些中文的表达思维。在日常的学习中,大家可以有意识地多阅读有权威性的双语文章,加深对英文行文习惯和思维方式的理解,从而写出地道的英文句子。
2.培养英语语感
对于语言学习者,尤其是第二语言学习者来说,语感的培养显得尤为重要。在没有良好的第二语言学习环境的情况下,学习者只能通过一些方法来营造语言学习环境,从而达到操练语言的目的。如今,信息网络高度发达,语言学习者可以通过观看英语电影、阅读英文小说和听英文歌曲等方式来培养自己的语感,从而提高自己的英文表达能力。
3.养成勤查字典的好习惯,掌握英文词汇或者搭配的准确用法
从前面的例句可以看出,其实有时候可以通过查找如牛津高阶或陆谷孙教授编撰的英汉大词典等权威工具书消除中式英文现象。值得强调的一点是,在查字典时不能只关注字词的中文意思,更应该关注它们的英文意思和搭配,及其相关的例句表达,这样不仅能增加词汇量,还能学到很多地道的英文表达。
4.勤加练习,善于积累和借鉴
“熟能生巧”适合于不同学科的学习,当然语言学习也不例外,而且勤加练习對学习语言来说显得尤为重要。只有练得多,见得多之后才能深入了解。俗话说“好记性不如烂笔头”,在英语学习的过程中大家可以把一些新颖或者优美的表达记下来,以便用于自己的英语表达中;有时候甚至还可以借鉴一些好的句型句式。如“有工厂的地方就有污染”可仿照“Where there is a will,there is a way.”翻译为“Where there is a factory,there is pollution.”。因此,在平时的学习过程中一点要注意积累,学会举一反三,灵活运用所学的知识。
参考文献
[1]Joan Pinkham.The Translator’s Guide to Chinglish[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]刘爱真.文化思维模式的宏观解析与英语教学[J].国外外语教学,2001(1).
[3]唐文丽.汉英翻译中的中式英语及其对策[J].考试周刊,2010(37).