从“三美论”看中国学派译论的先进性与艺术性

来源 :疯狂英语(理论版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:d_kong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着翻译在世界文学沟通中地位的加强,国内外翻译理论的研究也日益丰富。近年来,诸多学者声称西方译论领先中国译论20年,而以许渊冲为代表的中国学派翻译家却对此观点持反对态度。本文以许渊冲先生的"三美论"为研究对象,举例分析以"三美论"为中心的许氏译论在翻译实践中的优势,借此彰显中国学派译论的先进性,并进一步论证:翻译既是科学亦是艺术。
其他文献
形式聚焦理论将两者的优势整合起来,在以意义为中心的交际语境当中关注形式,确保在词汇教学过程中掌握词汇知识和语言应用。本文主要是基于形式聚焦理论之外的交际课堂作为例
文化是语言之基,语言是文化的承载方式之一。跨文化交际作为语言学习能力的重要内容,在高职英语教学中,如何将英语语言知识与文化意识相融合,让学生从语言认知、情感和语言交
摘 要:大学英语教学改革的首要任务就是培养和提高我国大学生英语实际应用能力,尤其是听说能力。本文结合学校开展口语教学与评价改革的实践,提出口语教学运用任务型教学法,并利用形成性评价和终结性评价相结合的方式为其提供科学的评判机制和评估形式,能有效促进口语教学的发展。  关键词:口语;任务型教学法;形成性评价;终结性评价  [中图分类号]H319  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(
This research focuses on the teaching reform of business English professional innovation and entrepreneurship under the background of 'Internet +'. Main
摘 要:语词的文化理据蕴含着丰富而复杂的文化信息,具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,因此,译者在考虑读者可接受性的基础上,应尽可能地移植语词的文化理据所赖以存在的语言形式,以忠实地反映原文的文化背景和文化色彩,再现原文的异域情调。  关键词:文化理据;英汉;语词;翻译  [中图分类号]H315.9  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2015)02-0161-4 doi:10.
本文通过英语语音教学,结合问卷调查,分析了独立院校英语专业语音教学的困惑以及学生语音能力提升较慢的原因,并提出了有针对性的改革措施。
期刊
'Cai Wei',an ancient Chinese poem from a poetry collection called Shi Jing,has been translated into English by many people,while those English versiom d
期刊
大学英语的教学质量一直是教育工作者的重点研究目标,随着素质的不断深入大学课堂,在泛在学习的资源共享的平台下,大学英语的"翻转课堂"的教学模式已经成为培养学习自主学习能
The translation of Chinese ancient poems has always been the direction of many translators at home and abroad,and the translation of color words has gradually b
期刊