【摘 要】
:
科技汉语动词句英译时,常需要转化为系动词或虚义动词谓语结构句,动词谓语转译为译句的补语、主语或宾语。谓语动词的转换翻译一般使译句正式庄重,语域提高,且适应不同的语用
【出 处】
:
西南科技大学学报(哲学社会科学版)
论文部分内容阅读
科技汉语动词句英译时,常需要转化为系动词或虚义动词谓语结构句,动词谓语转译为译句的补语、主语或宾语。谓语动词的转换翻译一般使译句正式庄重,语域提高,且适应不同的语用要求:转译为系动词谓语结构补语,是从语言而非言语角度,对语义内容作概括表述;转译为主语,是为恰当表述论述主题,或便于上下文的衔接和照应;转译为宾语名词,虚义动词结构为修饰语提供了自由的句法框架。
其他文献
从居住区绿地规划的目的和重要作用出发,提出居住区绿化的人性化、主题性、文化性、生态性四大理念理念。通过这四大理念,简单解析了居住区绿化所应遵守的生态、功能、艺术等
目的 观察“高血压理想治疗”(简称HOT)研究治疗方案在中国高血压病患者中的降压疗效、血压控制率、不良反应和依从性。方法 从 2 0 0 1年 4月至 2 0 0 2年 2月在北京、上
目的探讨黄芩素对大鼠腱骨愈合的作用及相关分子机制。方法取40只8周龄的雄性SD大鼠,随机分为对照组(n=20)和实验组(n=20)。两组动物均行大鼠腱骨愈合模型造模。实验组大鼠灌
我国城市雨水利用起步较晚,城市雨水利用系统建设在全国尚处在起步阶段。现通过雨水的收集、雨水的处理和雨水的使用来分析雨水的利用。
围绕在房屋施工中新型钢框胶合板模板施工技术的应用做了简要的分析。
成本控制是关系到企业竞争力高低的重要因素。分析了成本控制理论的发展进程,对不同阶段的成本控制理论进行阐述,并对成本控制发展进行了探讨与展望。
现行新股发行办法包括三个环节:(1)以低于二级市场平均市盈率的15倍(或以下)市盈率为标准的计划定价办法;(2)冻结客户资金的确定认购比率办法;(3)银行实划资金的验资办法。
试对苯乙烯化学改性醇酸树脂方法作探析。后苯乙烯改性醇酸树脂对工艺优化具有推动作用。苯乙烯化学对醇酸树脂的改性为醇酸树脂的工业化生产提供了借鉴价值。
微电机综合了诸多新电子产品学科的高新技术行业,尤其是在电子技术和新材料技术方面的借鉴促进了微电机技术的进步。微电机制造工序多,采取工艺技术繁琐,由于所需的工艺装备
介绍日本于2000年提出的综合利用通信、信息技术构件未来日本IT铁路系统研究计划———Cyber Rail。该系统是一个参考的模式,用以建立标准和通用的框架,其基本理念在于旅行的