论英语习语的翻译

来源 :陕西师范大学学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:xx19890701
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
习语是民族语言文化的结晶 ,其中的文化背景是翻译中的难点。英语习语在翻译过程中一般采用传统直译和意译的方法 ,但存在一些不足。直译和意译只是语言层面的技巧和技术 ,应该从跨文化的角度 ,用归化和异化的文学策略来解决习语这一特殊的语言、文学现象的翻译难题 ,使原文和译文达到对等与和谐
其他文献
以WC-6Co纳米复合粉末为原料热压烧结了硬质合金试样,研究了烧结温度、保温时间和VC抑晶剂对抗弯强度和洛氏硬度的影响.结果表明:在保温时间为1h时,纳米复合WC-6Co的最佳热压
智慧课堂并非技术与教育的简单嫁接与移植,而是“以人为本”的全面互动与融合的过程.基于对智慧课堂的创新本质与属性探讨,以应用型本科高校“英美文学”课程为案例,设计以创
2000年开始,韩国一直大力推进学习型城市建设,100多个城市经过评估被认定为"学习型城市",并获得政府资助。然而,被认定为学习型城市的地区,遵循韩国中央政府设计的指导方案,
《哈姆雷特》剧本的主题和叙事策略、叙事原型及与《圣经》的互文性成为研究莎剧的热点关注问题。本文主要探讨《圣经》在莎士比亚创作中所起的重要作用:莎士比亚以《圣经》
本文是德国康茨坦茨大学近现代史教授于尔根·奥斯特哈默在复旦大学的一篇演讲,主要讨论"全球史"的理论和方法,并且特别聚焦于"时间"问题。他首先对学术界有关全球史的七种说
长期以来,关于周代礼制中涉及丧制程序中的具体实施情况,学者们针对相关文献记载争论不休,但大多停留在文字诠释阶段,说法不一。本文以马王堆一、三号汉墓出土的实际状况为例