论文部分内容阅读
陈与义《临江仙》:“杏花疏影里,吹笛到天明。”意境大好。那“疏影”二字,斑驳陆离,摇曳生姿。春天里,杏花开时,枝条上,叶片大多尚未长出;纵然长出,也只是簇在那儿,难以夺人眼目,所以,树枝上,就只是一串串的杏花,兀自地开着。春夜,月光清寒,照在杏枝上,影子投落在地,自是疏疏落落。笛声如风,风摇影动;笛声漫过杏林,在每一根杏枝上流淌,在每一朵杏花上颤动。杏花上,颤动的是笛声,也是吹笛人的寂
Chen and justice, “Riverside”: “almond Shu thin shadow, piper dawn.” “Great mood. That ”Shu Ying " word, spotted, swaying posture. In spring, apricot blossom, branches, most of the leaves have not yet grown; even grow, it is only clustered there, it is difficult to lose their eyes, so the branches, it is just a string of apricot, Wuzai open . Spring night, moonlight cold, according to apricot branches, the shadow dropped to the ground, naturally sparsely scattered. Sirens such as the wind, the wind shakes moving; sirens diffuse apricot forest, flowing in each apricot, in each apricot flower on the tremble. Apricot flowers, trembling is the flute, but also the piper’s silence