《浮生六记》的四个英文版本已经翻译了很长时间,尽管由于四本的翻译背景不同,内容也有所区别,但实际上每一版本的翻译都取得了巨大的成功.英语翻译研究对我国的文化输出有很大帮助,对于学习其内容也具有很大的价值.文章中,笔者使用描述性研究的方法来分别定义了白伦和江苏慧两位的翻译,对这两版进行了定量和定性比较分析.这两种翻译都实现了多种伦理及证据之间的平衡,这是实现预期翻译目的的前提,同时也最忠实地再现了原始文字的特征和作者意图.另外,出于历史原因,桑坦斯译本保持了”异他性”的原始语言和文化特征.
近年”大类招生”已成为我国高等教育改革的热点,但目前学界对于外语学科实行大类招生仍有争议.本研究利用问卷调查和深度访谈的方法,调研中国矿业大学外国语言文化学院2017级学生对于学院大类招生培养方案的反馈,以期从学生反馈角度为外语学科大类招生专业的培养方案和教学模式提供参考.
文章以《公共服务领域英文译写规范》等系列国家标准和对外宣传翻译的要求为基础,就实地搜集的珠海市内公示语翻译文本归纳出五类问题,依次对五类问题给出了相应的修正策略,指出城市公示语翻译工作对于建立良好的城市国际形象至关重要,并提出建立城市公示语翻译委员会全面统筹该项工作的建议.