论文部分内容阅读
口译是两种语言文字之间的口头翻译与转换活动,口译自身存在现场操控、时空限制、非语言因素辅助等特点。而中西方文化在语言、价值观与思维方式等方面的差异对口译实践提出了更高的要求和更大的挑战。对于口译员来说,积极认知与训练,针对预先、过程与回顾等不同阶段,熟练掌握相应口译策略,才能胜任实际口译任务与工作。