德汉科技翻译问题

来源 :同济大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gygc126
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文运用当代语言学和“专业语言”(Fachsprachen)研究的知识和成果,结合翻译实践,探讨了科技翻译的特点和标准,分析了德汉专业名词的翻译问题和方法。本文结果表明,正确地翻译专业名词是使译文达到“准确、流畅”的重要因素之一. This article uses the knowledge and achievements of contemporary linguistics and Fachsprachen research, combined with the practice of translation, explores the characteristics and standards of S & T translation and analyzes the problems and methods of translation of German and Chinese nouns. The result of this paper shows that translating proper nouns correctly is one of the most important factors to make the translation “accurate and fluid”.
其他文献
目前,关于热力学第二定律的讨论基本上有两种意见,前一种意见认为热力学第二定律的克劳胥斯或开尔文说法本身蕴含着运动要逐渐消灭的思想,是根本违反辩证唯物主义哲学原理的
《习近平关于青少年和共青团工作的论述摘编》中,有很多论述是与青少年和少先队工作有关的,看了备受鼓舞也倍感亲切。  少先队是党亲手创立和领导的少年儿童群众组织,少先队的组织基因是红色的。作为一名新时代的少先队辅导员,我深深感到学习好、领会好、贯彻好习近平总书记关于少年儿童和少先队工作的一系列重要论述,是做好少年儿童和少先队工作的前提和关键。  党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央高度重视少年儿