浅析日本纪录片《人生果实》中的文化内涵

来源 :戏剧之家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sgb158518
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《人生果实》是由日本名古屋东海电视台出品,2017年1月2日在日本上映的一部91分钟的温情纪录片。该片由伏原健之担任导演,树木希林担任旁白,记录了被誉为“日本陶渊明”的建筑师津瑞修一(以下称“修一”)夫妇的田园隐居生活。本文尝试探讨影片表达出的对人与自然、人与人的关系的思考,以及对待工作和死亡的哲学,以期对我国影视作品的创作有所启发。
其他文献
目的 研究人性化护理干预在肺结核患者护理中的应用价值。方法 选取2020年6月至2021年12月上饶市第二人民医院结核科收治的肺结核患者142例,以掷硬币法分为对照组和观察组各71例,对照组予常规护理干预,观察组予人性化护理干预,比较两组护理服务效果。结果 护理干预后,观察组患者机体营养状况、疾病治疗依从性优于对照组,差异有统计学意义(P<0.05)。结论 在肺结核患者入院接受治疗期间,人性化护理
对低碳理念进行介绍,分析了低碳理念在城市园林景观设计中的作用及应用,总结了目前城市园林景观设计中存在的问题,基于坚持生态理念和因地制宜两个设计原则对低碳理念下的城市园林景观设计方法进行探讨。
系列电影《战狼》备受好评,其成功不仅仅归功于影片本身精彩的内容,其海报设计也起到了良好的宣传作用。本文以Halliday创立的系统功能语言学以及Kress和Van Leeuwen提出的视觉语法为切入点,从概念功能、语篇功能和人际功能三大方面对电影《战狼》海报的再现意义、互动意义和构图意义进行多模态话语分析,以期通过多模态话语分析的方法使观众更加了解电影背后所蕴含的文化含义,从而达到对电影主旨更深层
淮河流域水环境质量仍旧不容乐观,建立符合我国当前发展需求的淮河流域水资源保护立法意义重大。虽然我国已经基本实现淮河流域水资源保护的有法可依,但是现行淮河流域水资源保护立法在立法定位、立法内容以及管理体制机制的设置上仍存在问题,无法完全达到保护流域水资源的目的。制定淮河流域水资源保护专门立法是解决当前问题的有效途径,它能够厘清流域水资源保护和水资源管理立法的关系、满足淮河流域水资源保护的特殊性需求、
鲍德里亚的符号消费理论认为,在大众传媒的极力渲染下,消费者所追求的是商品的象征意义,并热衷于体验商品符号所带来的某些快感而非其实用价值。文创产品的符号化运作为景区创新创收提供新路径,其中文创雪糕成功“出圈”。景区通过符号生产构建品牌、异化价值进行符号营销、强化身份认同和互动仪式三个环节,让文创雪糕成为刺激消费者消费的符号。消费者在购买文创雪糕时不仅是为了它的实用价值,更是为了它背后的文化体验和符号
本文将迟子建的文学创作作为研究对象,以文学与音乐两种艺术的共通性,即抒情性、同为时间的艺术、听觉等特质作为理论背景。基于迟子建作品的风格特色,结合中国本土文化语境,对迟子建的文学创作与音乐结合所体现的深层意蕴进行解读。借此展现其独特的文学风格在当代文学史的价值与意义,体现迟子建的文学作品对中国传统艺术理念的继承延续,并为音乐与文学两种艺术门类的相融互通注入新的思考。因此,本篇论文共有五个章节对迟子
为了更系统地了解现有提氦技术及其工艺流程,总结了国内外近几年天然气及液化天然气蒸发气(LNG-BOG)为原料气的提氦技术及其工艺流程,分析了二者在提氦流程方面的异同。BOG提氦流程往往需要复温装置,在BOG满足装置提氦要求下,通常不需要脱酸等预处理环节,且其含氦量较高,相较于低含氦天然气提氦技术更加经济高效。天然气主要成分与BOG相同,因此所采用提氦技术相同,主要包括低温法、膜分离法、变压吸附(P
目的研究冲击波穴位治疗联合上肢强化训练对中风后上肢痉挛的疗效。方法 2017年8月至2019年5月,共选取60例脑卒中患者,随机数字表法分为常规治疗组(A组)、常规治疗+冲击波穴位治疗组(B组)和常规治疗+冲击波穴位治疗+康复训练椅组,每组20例。常规治疗组(A组)采用基础康复治疗,每日1次,每周5次,共治疗4周;常规治疗+冲击波穴位治疗组(B组)的患者除了进行基础康复治疗外,还对痉挛上肢肩髃、曲
随着国家对体育事业重视程度的与日俱增,培养学生运动兴趣,树立健康第一体育理念成为当前小学体育教学的指导思想。在此背景下,“社团”体育被积极引入小学体育教育体系,并不断发展壮大,成为一种独特的校园体育文化。故此,现围绕小学体育社团建设和社团活动开展工作进行相关探究,以期更好地落实“健康第一”指导思想,提高小学生体质健康水平。
20世纪末,《山海经》被英国汉学家比勒尔首次全译为英文,并由企鹅出版社出版,在西方备受好评。本文结合布迪厄社会学理论分析比勒尔的译者资本与翻译策略。研究发现,比勒尔前期积累的文化资本转化为象征资本,为其赢得翻译《山海经》的机会。同时,译者的内化资本决定了其翻译惯习,促成其翻译方法的选择。但译者的语言结构知识和掌握的客体化资本有关,导致译文中难免存在少许误译。