论文部分内容阅读
目的:基于对南京中医药大学短期留学生《黄帝内经》英译本接受情况的问卷调查,从接受理论角度分析调查结果。方法:通过自行设计的调查问卷,对2013年4月至2014年4月来南京中医药大学进行短期中医临床实习的30名留学生进行随机调查。结果:整理分析10个例句的30份问卷结果,统计得出国外读者接受程度最高的是李照国版的英译本。结论:以接受理论为指导,读者是译文接受的对象,译者在翻译过程中应考虑到读者的主体地位,读者的期待视野也不是一成不变的,翻译者应考虑到读者期待视野的变化,相应地改变翻译策略和方法,才能翻译出易于被读者接受的译本。
Objective: Based on the questionnaire survey of the acceptance of the English version of Huangdi Nei Jing, a short-term overseas Chinese student at Nanjing University of Traditional Chinese Medicine, the survey results were analyzed from the perspective of acceptance theory. METHODS: A total of 30 international students from Nanjing University of Chinese Medicine for short-term Chinese medicine clinical internship from April 2013 to April 2014 were randomly surveyed through self-designed questionnaires. Results: Through the analysis of 30 questionnaires of 10 examples, we can see that the highest level of acceptance by foreign readers is the English version of Li Zhao-kuo’s version. Conclusion: Under the guidance of the theory of reception, the reader is the object of the translation. The translator should consider the reader’s dominant position in the process of translation. The reader’s expectation of field of vision is not static. The translator should take into account the change of readers’ To change the translation strategies and methods in order to translate easily translated by readers.