论文部分内容阅读
【摘要】动物禁忌语作为禁忌语中的一种,由于其在语言交际过程中的特殊性,也为很多学者所重视。动物词汇除了单一的描述动物的外在形态外,其背后还隐含着丰富的联想意义和文化内涵。而这些联想意义和文化内涵的不仅蕴涵美好、吉祥的寓意,有很多动物词汇却寓意邪恶、凶险,属于禁忌语的范畴。文章通过动物禁忌语的禁忌特点,去探讨汉英禁忌语产生的差异性。
【关键词】动物 禁忌语 词 汉语 英语
一、前言
人们在交际过程中,难免会遇到涉及到他人隐私或词义不雅的语言,为了避免造成歧义和语言障碍,就需要采取规避的方式,使得整个交际过程得体、合理,这些被回避谈论的语言内容即被称作是禁忌语。
禁忌语是中西方文化中所共有的一种文化和语言现象,反映在社会生活的各个方面,禁忌现象几乎无处不在。禁忌语是一种特殊的语言现象,存在于人们的交际生活中,而动物作为人类社会的重要部分,必然也存在很多的禁忌。
二、动物禁忌语的定义
禁忌语是人们在进行言行活动交际过程中所特有的一种语言现象。禁忌语潜藏在本民族人民的大脑之中,是人们约定俗成必须遵循的语法规则,它属于语言的范畴,也是一种重要的言语活动。不同文化层面人们之间的交流,应该尽量规避语言、思想与行为方面的禁忌。这是交流双方互相采取的一种保护性的措施,以此更好的、无障碍地实现双方的交流。
关于动物词汇的禁忌语是没有很明确的定义,在结合禁忌语的定义,可以这样理解动物禁忌语。Crystal曾在The Cambridge Encyclopedia of Language一书中指出“禁忌指社会力图回避的某些行为、事物或者关系,引申至用于表达这些内容的语言。”人类在进行语言交流中必须遵守相应的规则,自觉回避属于某一方禁忌的谈话内容。而动物禁忌语说的是人与人在交流时,如果采用的语言中包含了特定的某些与动物相关的语言,而这些语言表达出来之后很可能导致交流的对方心中不悦、愤慨,使人们在交际过程中不得不注意回避这些敏感的动物词汇。
三、动物禁忌语的特点
由于动物本身是自然界中客观存在的物体,因此对于其存在的禁忌主要是形容事物的正邪、吉凶祸福方面;对于人主要主要是根据动物的特点来形容人的性格上和做事上的缺点和不足。
1.事物的正邪性。无论是在西方还是中国,正义与邪恶是世间存在一组对立的现象,对于正义人们是推崇的,是敬仰的;反之,对于邪恶人们是恐惧的,是厌恶的。对于动物在这方面的禁忌,主要是受到文化、宗教、政治等方面的影响,才使得一些动物成为邪恶的象征。如:在西方国家中,龙“dragon”和是蝙蝠“bat”是代表邪恶的典型。“dragon”是凶残的有翼巨兽、恶魔,诗经中魔鬼撒旦被称作“the great dragon”。在西方“bat”被称作吸血鬼,总与黑暗和罪恶联系在一起,使人们联想到丑陋、凶恶的吸血鬼。无论是在英语国家还是在中国,蛇的形象都被负面化,它的正常生理特征与行为习惯在人们看来就成了冷血、阴险、狠毒。人们常用蛇来形容人心险恶、心思恶毒、阴险,例如中国人用“蛇蝎美人”来形容女子的心肠毒辣,而西方文化的圣经中魔鬼就化作蛇去引诱夏娃偷吃智慧果,最终导致人类的始祖被驱逐出伊甸园。
2.事态的吉凶祸福。由于心理机制的影响,人们对于吉凶祸福的感知要比其他的要敏感的多。尤其是在中国,曾经受到数千年封建统治的影響和封建迷信思想的禁锢,他们对于吉凶祸福更多依赖于神灵和统治者庇护,不同于西方主动改变,而是被动的接受。
动物是自然界的一种客观存在的事物,通过动物的习性来描述预测事情的吉凶祸福。在汉语中猫头鹰被认为是不详之物,它的出现则是“厄运”、“凶兆”。原因在于猫头鹰外形怪异,昼伏夜出,飞行的时候如幽灵一般飘忽,且多出没于坟地荒芜处,深夜飞行时常伴随有凄厉叫声,故对其习性缺乏了解的人们难免会产生各种可怕的浮想。在民间有禁忌“夜猫子进宅,凶事自来”、“夜猫子抖翅,大小有点事”。中国文化中,乌鸦被赋予了死亡的凶兆,而英语中的猫“cat” 是神秘而不吉祥的动物,猫中的“black cat”(黑
猫),更是十分不吉利,象征着“厄运 ”。
3.人的性格特征。由于动物本身的形态、习性都有各自的特点,在日常生活中,人们会将这些动物所特有的特点与人的性格特征相联系,通过隐喻等的手法将动物特征运用到人的身上,从而能够更加生动形象的突显出人物性格特征。
“狗” 通常用来讽刺那些欺软怕硬、趋炎附势的人。“狗腿子”、“走狗”非常形象描述这类趋炎附势、欺软怕硬的人群,他们为世人所唾弃,而英语中狗却是人类忠实的朋友。狐狸,其性狡猾多疑。因此,在生活中人们赋予狐狸工于心计、老谋深算的文化寓意像“老狐狸”、“狐疑不决”、“狐狸尾巴终于露出来了”、“满腹狐疑”等。常用来形容人的狡猾、多疑这些性格特征。英语中的“fox”,也被赋予了狡猾这一性格特征,“as cunning as a fox”用来表现出人的性格犹如狐狸一样多疑、狡猾。“做事慢的像乌龟”来形容办事效率低。
四、差异产生的原因
汉英文化在动物禁忌语方面,既存在很大的共同点、相似性与相关性,又存在着许多差别。不同民族和国家语言的差异性主要由以下几个方面的因素引发:不同的宗教信仰,不同的历史文化传统,以及不同的思维方式等。
1.宗教信仰的差异。宗教是人们主观意念中对于美好事物一种寄托,相信通过对宗教的信仰可以给自己带来幸福,减少痛苦。它属于社会意识形态,与人们的精神追求紧密关联。无论在汉语中还是在英语中,很多动物就是源自于宗教文化或者神话传说。宗教以超脱现实的形式反映人们的信仰、崇拜和心理寄托。动物在如龙与“dragon”就是由于两种宗教信仰的差异,在中国被作为皇权的象征,而在英美国家则称为邪恶的象征。
2.历史文化传统的差异。语言承载着文化的发展,文化也是历史的产物。不同文化之间的融合与交流,既是文化的延续与外延,也是文化的碰撞与升华。中英文化中都包含很多动物方面的语言,由于中国和英语国家在历史、文化、思想的巨大差异,而在当今世界融合的大熔炉里产生了冲击,导致两种语言中动物类语言的使用存在诸多禁忌。我们对这些禁忌的认识与了解,不能停留在动物以及禁忌语本身,而应该着眼语言所处的文化上的差异、民族特色等。 中、西方不同民族所处的历史、文化、思想上的差异以及不同的风俗,导致在使用动物相关语言时,有时会产生相似乃至相同的联想与暗示,但有时思维上也会发生较大的差异。而这也是只是分析两种语言存在差异的重要因素之一。
3.思维方式的差异。人们经常会将诸如懒惰、邪恶、丑陋等品质或特征与特定的动物相关联,首先是动物本身具有这些体貌特征或者生活习性,其次是这些特征与习性在人们心理上形成的思維定势、心理暗示和情绪影响,并且这些定势、暗示和影响会一代代人不断继承并累积。这是人类用思维去适应、改造外界的产物。
世界上各个国家对于语言都有自己所独有的理解和思维方式,英汉两个民族也不例外。体现在禁忌语方面尤其是对同一动物名称上,这种差异性就越发明显了。同种动物但由于理解的差异,使得其寓意就完全不同。如蝙蝠,由于与“福”谐音,因此在中国非常受欢迎,因为中国人的思维注重感性和悟性,使蝙蝠带有了幸福、福气的含义。而在英语国家,蝙蝠被看成吸血鬼,主要是因为蝙蝠本身吸血的习性,所以被看作是邪恶的吸血鬼。
五、小结
动物禁忌语主要是通过事物的正邪、事态的吉凶祸福、人物的性格特征等方面的禁忌。通过汉语、英语两种文化中关于动物方面语言禁忌的对比,我们能逐渐了解到,对于动物方面的语言禁忌,一般不在于对动物本身存在禁忌,而是应注意这些动物所代表的一些象征意义以及动物可能会引发的心理方面的联想与暗示,让其在语言上产生了禁忌。动物禁忌语不禁让人联想到客观自然界的一些现象,使人心生畏惧、惶恐不安。
汉、英是两种无论在语言形式还是一些具体的语言现象上均存在很大差异。禁忌语是两种语言中,共同存在并被认可的特殊语言现象,均由于其涉及不雅或不礼貌的内容,需要在语言交际过程中进行避讳使用。动物词汇的禁忌语作为禁忌语中的一种,为了更好的实现跨文化交际,在语言交际过程中就不得不尽可能避免使用这些动物禁忌语,从而实现交际效果。
参考文献:
[1]Crystal David.The Cambridge Encyclopedia of Language[M].Cambridge:Cambridge University Press,1987.
[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2004:215-222.
作者简介:问铃(1986.11-),女,湖北荆州人,硕士,助教,研究方向: 汉英对比与对外汉语。
【关键词】动物 禁忌语 词 汉语 英语
一、前言
人们在交际过程中,难免会遇到涉及到他人隐私或词义不雅的语言,为了避免造成歧义和语言障碍,就需要采取规避的方式,使得整个交际过程得体、合理,这些被回避谈论的语言内容即被称作是禁忌语。
禁忌语是中西方文化中所共有的一种文化和语言现象,反映在社会生活的各个方面,禁忌现象几乎无处不在。禁忌语是一种特殊的语言现象,存在于人们的交际生活中,而动物作为人类社会的重要部分,必然也存在很多的禁忌。
二、动物禁忌语的定义
禁忌语是人们在进行言行活动交际过程中所特有的一种语言现象。禁忌语潜藏在本民族人民的大脑之中,是人们约定俗成必须遵循的语法规则,它属于语言的范畴,也是一种重要的言语活动。不同文化层面人们之间的交流,应该尽量规避语言、思想与行为方面的禁忌。这是交流双方互相采取的一种保护性的措施,以此更好的、无障碍地实现双方的交流。
关于动物词汇的禁忌语是没有很明确的定义,在结合禁忌语的定义,可以这样理解动物禁忌语。Crystal曾在The Cambridge Encyclopedia of Language一书中指出“禁忌指社会力图回避的某些行为、事物或者关系,引申至用于表达这些内容的语言。”人类在进行语言交流中必须遵守相应的规则,自觉回避属于某一方禁忌的谈话内容。而动物禁忌语说的是人与人在交流时,如果采用的语言中包含了特定的某些与动物相关的语言,而这些语言表达出来之后很可能导致交流的对方心中不悦、愤慨,使人们在交际过程中不得不注意回避这些敏感的动物词汇。
三、动物禁忌语的特点
由于动物本身是自然界中客观存在的物体,因此对于其存在的禁忌主要是形容事物的正邪、吉凶祸福方面;对于人主要主要是根据动物的特点来形容人的性格上和做事上的缺点和不足。
1.事物的正邪性。无论是在西方还是中国,正义与邪恶是世间存在一组对立的现象,对于正义人们是推崇的,是敬仰的;反之,对于邪恶人们是恐惧的,是厌恶的。对于动物在这方面的禁忌,主要是受到文化、宗教、政治等方面的影响,才使得一些动物成为邪恶的象征。如:在西方国家中,龙“dragon”和是蝙蝠“bat”是代表邪恶的典型。“dragon”是凶残的有翼巨兽、恶魔,诗经中魔鬼撒旦被称作“the great dragon”。在西方“bat”被称作吸血鬼,总与黑暗和罪恶联系在一起,使人们联想到丑陋、凶恶的吸血鬼。无论是在英语国家还是在中国,蛇的形象都被负面化,它的正常生理特征与行为习惯在人们看来就成了冷血、阴险、狠毒。人们常用蛇来形容人心险恶、心思恶毒、阴险,例如中国人用“蛇蝎美人”来形容女子的心肠毒辣,而西方文化的圣经中魔鬼就化作蛇去引诱夏娃偷吃智慧果,最终导致人类的始祖被驱逐出伊甸园。
2.事态的吉凶祸福。由于心理机制的影响,人们对于吉凶祸福的感知要比其他的要敏感的多。尤其是在中国,曾经受到数千年封建统治的影響和封建迷信思想的禁锢,他们对于吉凶祸福更多依赖于神灵和统治者庇护,不同于西方主动改变,而是被动的接受。
动物是自然界的一种客观存在的事物,通过动物的习性来描述预测事情的吉凶祸福。在汉语中猫头鹰被认为是不详之物,它的出现则是“厄运”、“凶兆”。原因在于猫头鹰外形怪异,昼伏夜出,飞行的时候如幽灵一般飘忽,且多出没于坟地荒芜处,深夜飞行时常伴随有凄厉叫声,故对其习性缺乏了解的人们难免会产生各种可怕的浮想。在民间有禁忌“夜猫子进宅,凶事自来”、“夜猫子抖翅,大小有点事”。中国文化中,乌鸦被赋予了死亡的凶兆,而英语中的猫“cat” 是神秘而不吉祥的动物,猫中的“black cat”(黑
猫),更是十分不吉利,象征着“厄运 ”。
3.人的性格特征。由于动物本身的形态、习性都有各自的特点,在日常生活中,人们会将这些动物所特有的特点与人的性格特征相联系,通过隐喻等的手法将动物特征运用到人的身上,从而能够更加生动形象的突显出人物性格特征。
“狗” 通常用来讽刺那些欺软怕硬、趋炎附势的人。“狗腿子”、“走狗”非常形象描述这类趋炎附势、欺软怕硬的人群,他们为世人所唾弃,而英语中狗却是人类忠实的朋友。狐狸,其性狡猾多疑。因此,在生活中人们赋予狐狸工于心计、老谋深算的文化寓意像“老狐狸”、“狐疑不决”、“狐狸尾巴终于露出来了”、“满腹狐疑”等。常用来形容人的狡猾、多疑这些性格特征。英语中的“fox”,也被赋予了狡猾这一性格特征,“as cunning as a fox”用来表现出人的性格犹如狐狸一样多疑、狡猾。“做事慢的像乌龟”来形容办事效率低。
四、差异产生的原因
汉英文化在动物禁忌语方面,既存在很大的共同点、相似性与相关性,又存在着许多差别。不同民族和国家语言的差异性主要由以下几个方面的因素引发:不同的宗教信仰,不同的历史文化传统,以及不同的思维方式等。
1.宗教信仰的差异。宗教是人们主观意念中对于美好事物一种寄托,相信通过对宗教的信仰可以给自己带来幸福,减少痛苦。它属于社会意识形态,与人们的精神追求紧密关联。无论在汉语中还是在英语中,很多动物就是源自于宗教文化或者神话传说。宗教以超脱现实的形式反映人们的信仰、崇拜和心理寄托。动物在如龙与“dragon”就是由于两种宗教信仰的差异,在中国被作为皇权的象征,而在英美国家则称为邪恶的象征。
2.历史文化传统的差异。语言承载着文化的发展,文化也是历史的产物。不同文化之间的融合与交流,既是文化的延续与外延,也是文化的碰撞与升华。中英文化中都包含很多动物方面的语言,由于中国和英语国家在历史、文化、思想的巨大差异,而在当今世界融合的大熔炉里产生了冲击,导致两种语言中动物类语言的使用存在诸多禁忌。我们对这些禁忌的认识与了解,不能停留在动物以及禁忌语本身,而应该着眼语言所处的文化上的差异、民族特色等。 中、西方不同民族所处的历史、文化、思想上的差异以及不同的风俗,导致在使用动物相关语言时,有时会产生相似乃至相同的联想与暗示,但有时思维上也会发生较大的差异。而这也是只是分析两种语言存在差异的重要因素之一。
3.思维方式的差异。人们经常会将诸如懒惰、邪恶、丑陋等品质或特征与特定的动物相关联,首先是动物本身具有这些体貌特征或者生活习性,其次是这些特征与习性在人们心理上形成的思維定势、心理暗示和情绪影响,并且这些定势、暗示和影响会一代代人不断继承并累积。这是人类用思维去适应、改造外界的产物。
世界上各个国家对于语言都有自己所独有的理解和思维方式,英汉两个民族也不例外。体现在禁忌语方面尤其是对同一动物名称上,这种差异性就越发明显了。同种动物但由于理解的差异,使得其寓意就完全不同。如蝙蝠,由于与“福”谐音,因此在中国非常受欢迎,因为中国人的思维注重感性和悟性,使蝙蝠带有了幸福、福气的含义。而在英语国家,蝙蝠被看成吸血鬼,主要是因为蝙蝠本身吸血的习性,所以被看作是邪恶的吸血鬼。
五、小结
动物禁忌语主要是通过事物的正邪、事态的吉凶祸福、人物的性格特征等方面的禁忌。通过汉语、英语两种文化中关于动物方面语言禁忌的对比,我们能逐渐了解到,对于动物方面的语言禁忌,一般不在于对动物本身存在禁忌,而是应注意这些动物所代表的一些象征意义以及动物可能会引发的心理方面的联想与暗示,让其在语言上产生了禁忌。动物禁忌语不禁让人联想到客观自然界的一些现象,使人心生畏惧、惶恐不安。
汉、英是两种无论在语言形式还是一些具体的语言现象上均存在很大差异。禁忌语是两种语言中,共同存在并被认可的特殊语言现象,均由于其涉及不雅或不礼貌的内容,需要在语言交际过程中进行避讳使用。动物词汇的禁忌语作为禁忌语中的一种,为了更好的实现跨文化交际,在语言交际过程中就不得不尽可能避免使用这些动物禁忌语,从而实现交际效果。
参考文献:
[1]Crystal David.The Cambridge Encyclopedia of Language[M].Cambridge:Cambridge University Press,1987.
[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2004:215-222.
作者简介:问铃(1986.11-),女,湖北荆州人,硕士,助教,研究方向: 汉英对比与对外汉语。