论文部分内容阅读
格特的关联翻译理论认为,译者对原文进行理解并翻译的过程实质是对原文作者的明示进行推理并明白对方交际意图的过程。译者的翻译过程实质是在“认知语境”中采用目标语言,最大限度的为译语读者提供相关信息和认知环境以确保其能准确推理理解原文作者的交际意图。本文在关联翻译理论的视角下,对比分析了《论语》中文化负载词的不同英译,提出最佳关联原则对文化词翻译的适用性。
Gert’s theory of relevance translation holds that the process of the translator’s understanding and translation of the original text is the process of reasoning the original author explicitly and understanding each other’s communicative intention. The essence of the translator’s translation process is to use the target language in the “cognitive context” to provide the target language reader with the relevant information and cognitive environment to the maximum extent possible to ensure that it can accurately reason and understand the communicative intention of the original author. From the perspective of relevance translation theory, this thesis compares and analyzes the different English versions of culturally loaded words in The Analects and puts forward the applicability of the best relevance principle to the translation of cultural words.