论文部分内容阅读
随着外国影视作品不断涌入中国市场,字幕翻译在影视作品的输入、输出过程中所起的作用日益突出。本文以影片《无敌破坏王》为例,从生态翻译学视角出发,通过语言维、文化维和交际维三个层面对影片的字幕翻译进行了分析,认为译者在翻译影视作品时,应当适应其所处的翻译生态环境,保证作品的“原汁原味”。
With the continuous influx of foreign films and TV works in the Chinese market, subtitle translation plays an increasingly prominent role in the input and output of video works. Taking the movie Invincible Destruction Wang as an example, from the perspective of ecotranslatability, this paper analyzes the subtitle translation through three dimensions: language dimension, cultural dimension and social dimension. The author believes that the translator should adapt to the translation of film and television works In the translation of the ecological environment, to ensure that works of “original”.