文化预设对文学翻译的作用

来源 :长沙大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aaajane
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化预设对文学翻译有三大作用,即完整性、有效性和目的性。完整性一一目的语读者根据已有文化体验自发补充译作所缺省的文化信息;有效性——同一作品在不同时代有不同译作,时代背景赋予不同译作以新的生命,使各译作相对原作来说均具可读性;目的性——文化预设使原作作者的创作意图在译作中得以体现,三大作用使源语文化在目的语中得以再现。
其他文献
本土、异域文化因异同而有交流,因交流而有价值评判;其层次和水平,取决于主体的视角与观念.主体的视角转移与观念更新,往往预示着一种崭新的文化观的诞生.郭嵩焘是中国最早派
在社会主义的历史条件下,需要重新认识马克思的劳动价值论.要重新认识,就要准确区分价值的创造与财富的创造、人的劳动与物的运转、价值的创造与价值的分配、生产性劳动与非
图式是人脑中已有的知识。阅读是认识世界获取知识的重要途径。阅读理解的过程就是读者在已有知识和经验的基础上,从书面材料中获取信息的过程。图式理论认为,三种图式——语
本文构造了组合三次Ball曲线达到G2连续的过程并且构造出的曲线比组合三次Bezier曲线更易控制.
文化的核心足价值体系.近代中国传统思想文化的危机本质上是传统价值体系的解体.传统价值体系的解体源于其社会基础的变化与本身结构的崩溃.这一解体对近代中国人的精神世界
外国人士反映中国抗战的报告文学在艺术上具有新闻性和写实性的特点,体现了强烈的现实主义精神,是一种融批判、战斗、革命于一体的现实主义文学,在世界反法西斯文学中独树一帜。
本文阐述了文化差异带来的翻译信息的损失这个问题,提出了在翻译中使用归化和异化手法,来达到译文的求同存异的效果.
室内设计是涉及到众多学科的一项复杂的艺术创造过程,也是创造性思维过程,它的目的很明确,即在各种条件的限制内协调人与之相适应的空间的合理性。通过对设计方法论、物质技术条