论文部分内容阅读
刘半农是五四时期新文学的倡导者。他翻译了许多外国的诗歌,也创作过许多优美的新诗。在创作新诗的过程中,他借鉴外国诗歌中的积极因素建构自己的新诗。可以说他的新诗在一定程度上都与他的译诗有一定的联系。借鉴译诗的主题就是这种联系的一个方面。然而翻译界对刘半农的诗歌翻译至今仍鲜有论及。本文探讨刘半年如何利用他译诗的主题建构自己的诗歌主题,以期唤起译界对刘半农诗歌翻译的关注。
Liu Bannong is advocator of new literature in the May 4th Movement. He translated many foreign poems and created many beautiful new poems. In the process of creating new poems, he constructs his own new poems based on the positive factors in foreign poems. It can be said that his new poetry has some connection with his translation of poetry. Drawing on the theme of poetry is one aspect of this connection. However, the translation community’s poetry translation to Liu Bannong still seldom discusses. This article explores how Liu Bannian used his theme of poetry to construct his poetry theme so as to arouse the concern of the translation community about Liu Bannong’s poetry translation.