论英汉商标词的翻译

来源 :语文学刊(外语教育教学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zxh0532
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
商标词的翻译是一种跨文化交际活动。任何商标词都有其自身的文化涵义,因此商标词的翻译必须注重英汉文化差异,使之符合消费者的文化心理、民族语言特点、人文地域风情等。 Translation of trademark words is a cross-cultural communication activities. Any trademark has its own cultural meanings, so the translation of trademark words must pay attention to cultural differences between English and Chinese, so that it is in line with consumers’ cultural psychology, national language characteristics, humanistic regional style and so on.
其他文献
许多国家意识到了文化多元性及少数民族语言的重要性,制定法律保护少数民族语言。本文着重探讨了立陶宛、法国、新加坡及新西兰四国少数族群语言的政策、规划与实践。 Many
现在,有不少同学对交际英语“Would you mind…?介意与不介意”的用法及其应答用语模凌两可,似是而非。下面对这一语言点简要归纳如下:
"委婉语"是交际中礼貌和友好表述中的一个词,但其应用和交际影响力在现代世界的跨文化交际中越发凸显重要。研究、了解和学习掌握这一语言表达方式,以及更好的应用是英语教师和
中西方文化背景渊源不同,思维方式存在明显的差异,故语篇模式也大相径庭。从篇章结构、篇章衔接、篇章策略三个方面分析了英汉语篇模式的差异,以及这种差异对我国学生英语写
《同文类解》研究对中世末,近代初的文献具有重要价值和意义本论文欲通过对《同文类解》的词汇研究,对中世末,近代初的朝鲜语研究给予帮助和补充。 The study of “Tong Wen
因为我们与外界交流的局限,文化定势是一种不可避免并广泛传播的社会现象。定势会产生积极与消极的影响。本文分析文化定势会在跨文化交际中产生怎样的积极与消极影响,让跨文
随着信息产业的发展,新闻报刊材料也随之丰富起来。我们可以通过报刊材料接触到大量的新闻英语。但是,当我们阅读报刊文章时,仍存在困难。因此,我们需要对新闻英语有更深入的
笔者以顺应理论为研究框架,以交流语境为视觉,简单介绍了礼貌形成的状况。本文提到话语礼貌,并非是语言礼貌才是语用学中被研究的对象。顺应理论对礼貌的产生和运用中有重要
托尼·莫里森是美国第一个获得诺贝尔文学奖的黑人女性。她的作品大多反映了非裔美国黑人的特殊历史、文化及其生活。《宠儿》是她的诺贝尔文学奖作品。它集写作技巧和感情色
针对口译教学中学生缺乏语篇意识这一现象,本文以法国的释意理论为依据,阐述了构建语篇理解思维理念的重要性。通过在口译教学中加强连接成分和重复等衔接手段的训练,使学生