论文部分内容阅读
在《廉颇蔺相如列传》中出现了这样一个断句的难题:以戏弄臣。这句话历来有两种断法:“以戏/弄臣”和“以戏弄/臣”。更有甚者认为这两种断法都可以,说是此语双关。这一说法,我认为不妥。因为这句话是蔺相如斥责秦王的,所以他在说的时候肯定只有一种停顿法,因而所表达的意思也只有一种。而且双关的几种情况(语意双关、谐音双关)中也不包括停顿双关的。比如有人说“我要炒土豆丝”.不能因为“炒土豆丝”有两种读法,就认为“我”既要吃“炒土豆丝”也要炒“土豆丝”。那么,“以戏弄臣”到底该怎么读
In the “Lian Po Zhen Xiang Bi Bi Biography” there is such a difficult problem of segmentation: to tease ministers. There have been two ways to break this sentence: “Trick/Compilation” and “Teasing/Choice.” What is even worse is that both of these methods can be regarded as puns. This argument, I think it is wrong. Because this sentence is the prime minister reprimanded the king of Qin, so when he said there must be only a pause method, and therefore there is only one kind of expression of the meaning. And the puns do not include pauses and puns in several situations (individual puns, homophonic pun). For example, someone said “I’m going to fry potato silk.” I can’t think of “I want to eat” or “fried potatoes” but also because I have two readings of “fried potatoes.” potato floss“. So, ”How to read"