从生态翻译学视角看章节名的翻译--以《生死疲劳》英译本为例

来源 :科技视界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:binsheng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在从生态翻译学角度,通过对莫言的原著《生死疲劳》和葛浩文的译本的对比,探讨译者是如何适应和选择、翻译的三个维度(语言维、交际雏、文化维)是如何转换以及弱势文化该采取何种手段在强势文化占主导的背景下为自己谋得一席之地。
其他文献
国有经济在整个国民经济中发挥着主导作用,这种主导作用主要表现在控制力上。笔者认为,这种控制力事实上也就是指国有经济对整个国民经济的宏观调控力,主导作用的本质就是宏观调
一个城市发展经济和产业,如果不是站在全国乃至全球要素配置中心这个层面上来思考,就没有前途和出路。城市发展枢纽经济的基本路径为大网络、大平台、大通道、全链条、新模式
远程抄表技术通过近几年的发展,无论在终端设备质量、后台系统还是产品价格方面均已趋于成熟,高质量的远抄终端,加上完善的系统功能,对采集的信息进行加以分析,在营销管理中
通过分析绿色经济的消费、生产过程、营销模式所蕴涵的经济伦理价值及其特征,指出绿色经济模式最能体现可持续发展的科学理念。