【摘 要】
:
在文学作品的重译中,存在一种比较特殊的现象,即译者重新翻译自己之前的译作,或称之为"自我重译"。本研究以罗慕士(Moss Roberts)和亚历山大(G.G.Alexander)分别翻译的《三国
【机 构】
:
苏州大学外国语学院,上海外国语大学研究生部,
论文部分内容阅读
在文学作品的重译中,存在一种比较特殊的现象,即译者重新翻译自己之前的译作,或称之为"自我重译"。本研究以罗慕士(Moss Roberts)和亚历山大(G.G.Alexander)分别翻译的《三国演义》英译本作为案例,结合两位译者所处的社会文化语境,从间接翻译与自我引用两个角度探讨译者的自我指涉。译者在自我重译时受到自我认知、时代背景、读者接受等因素的影响,重新解读原作与译作,经历了一种自我审视与价值观重写的过程。对于"自我重译"现象的研究不仅展现了多样化译本形态的译者价值取向,也为建构中国古典文学翻译模式与译本研究范式提供了解释路径,对于中国古典文学译介的研究具有一定价值。
其他文献
由于小学生性格多样,身心发展特点的不均衡,对小学生的教育是一项较为复杂、综合、系统的工作,尤其是作为小学班级管理者的班主任,他们管理水平和质量直接影响着小学生的学习
简要介绍了PRO/ENGINEER的二次开发工具,并以PRO/TOOLKIT为例,详细介绍了两种开发PRO/ENGINEER的方法和步骤,即自定义makefile文件和利用VC++环境开发。
目的探讨医护一体化模式在特需病房代谢综合征患者院外健康教育中的应用效果。方法将特需病房200例代谢综合征患者按住院时间先后顺序分为对照组和实验组各100例,对照组按传
中国有着丰富多彩的音乐文化资源,但在旅游研究领域,对于音乐文化资源的旅游开发研究还是一个盲点。在研究相关理论文献和某些旅游开发实例的基础上,提出了以下观点:音乐文化
新媒体是新的技术支撑体系下出现的媒体形态,具有即时性、个性化、选择性、碎片化、互动性等特点,为科研财务信息服务提供新的支撑工具,通过建立多模式财务信息综合查询系统
俄国结构主义理论对莎士比亚名篇《李尔王》的评析 ,重点强调其“纯文学性” ,而“纯文学性”是通过defamiliarization得以实现的。本文重在用defamiliarization从四个方面对
<正>一、事业单位固定资产管理概述随着事业单位办公条件的日益改善,大量现代办公设备的添置,事业单位的固定资产日趋增加,有的还相当庞大,资产总额达几千万元,甚至上亿。综
实施行政处罚的目的是纠正违法行为,达到教育公民、法人或者其他组织自觉守法。但是基层执法人员对《动物防疫法》的法律条款的理解不同,引起了争论。湖南某县动物卫生监督所
<正>最近,中国各地选美赛事风波不断。7月6日,第52届国际小姐中国大赛重庆赛区总决赛完美落幕,最终决出的冠、亚、季军随着照片的曝光却遭到网友无情的吐槽。7月10日,2012环
采用等离子辅助热丝化学气相沉积 (PAHFCVD)装置进行了金刚石薄膜的制备。并运用X射线衍射 (XRD)和扫描电子显微镜 (SEM)测试手段对沉积的金刚石薄膜进行了观察分析。在甲烷