论文部分内容阅读
巴顿·华兹生和雷蒙·道森英译《史记》对传播中华优秀典籍作出了重要的贡献,二者在翻译的切入点、结构安排、部分篇章和叙事策略的选择等方面有相同之处,但在接受对象的定位、翻译篇目的数量和名称、翻译策略选择、翻译技巧使用等方面还存在一些不足.比较巴顿·华兹生和雷蒙·道森英译《史记》的异同,有助于总结中华传统文化“走出去”的策略.