马丘比丘—失落的印加古城

来源 :疯狂英语·中学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lzxkong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  在安第斯山高处、云雾弥漫的地方,一个印加古城一度繁荣;后来又人去城空,几个世纪以来,一直为世人所遗忘。印加人为何建造这座古城,后来又为什么遗弃它呢?
  
  The ancient city of Machu Picchu attracts visitors from all over the world. The most famous archaeological[考古学的] site in Peru, this Inca ruin floats among the clouds 2,000 feet above the Urubamba River that runs below and 7,700 feet above sea level.
  Historians believe the Inca began building Machu Picchu around the 1450s, but because they left no written records behind, no one knows exactly what their purpose was.
  Johan Reinhard (Archaeologist): The Inca royal family would go there for different kinds of ceremonies[典礼,仪式],and we do know that…the…Incas had a very strong ritual[(宗教)仪式的] element there. There are some who think that maybe it was just a retreat[静养的场所].
  They went there to have a nice, you know, retreat from all the hubbub[吵闹声] of the capital city of Cuzco.
  But within a hundred years after the Inca began building this impressive city, they started to abandon[放弃,遗弃] it.
  Reinhard: Machu Picchu was probably abandoned or began to be abandoned already before the Spanish came, and that’s because around 1525 there was a civil war.
  After the Spanish arrived seven years later, in 1532, the Inca deliberately[故意地] burned the forest around Machu Picchu.
  Reinhard: They burned it because the foliage re-grows and completely covers it and made it virtually[实质上]
  impassable[不能通行的].
  Perhaps, thanks to the Inca’s efforts to hide the city, the Spanish never found Machu Picchu. It was lost to the wider world until geographer Hiram Bingham rediscovered it in 1911.
  Over the last century, archaeologists have learned that Machu Picchu was also the hub[中心] of a large network of Inca sites.
  Reinhard: So the picture of Machu Picchu as being an isolated[使孤立] ruin on this…ridge is…is…really incorrect. There are a whole series of sites that lead to it.
  This series of sites has been described as a pilgrimage[朝圣] trail, but the Inca’s ultimate[最终的] plan for these places [remain]注1 a mystery.
  Reinhard: It’s part of a BIG system, that was being built up by the…by the…Incas and it wasn’t finished. We know there were things that were abandoned, so we don’t
  know ultimately what it would…that whole area would have looked like if the Incas had inhabited it, say for another hundred years.
  In 1983, Machu Picchu was named a UNESCO注2 World Heritage Site. As archaeologists learn more about what happened here, new questions continue to arise, guaranteeing[保证] that Machu Picchu will remain a place of mystery for years to come.
  
  马丘比丘古城吸引了世界各地的游客慕名前来。作为秘鲁最著名的考古遗址,这座印加遗址高高地漂浮在乌鲁班巴河上2000英尺(约609米)、海拔7700英尺(约2347米)的白云深处。
  历史学家相信印加人在公元15世纪50年代开始建造马丘比丘城,但由于他们没有留下文字记载,因此没有人知道他们建造这座城市的真正目的。
  约翰·莱茵哈德(考古学家):过去,印加皇族会到那里举行各种不同的仪式,我们确知……呃……在那里印加人有很强的宗教仪式元素。也有人认为它可能只是一处隐居地。你知道,他们到那里静养,以便躲避首都库斯科的喧嚣。
  然而在印加人建造这座令人惊叹的城市之后不到一百年,他们却开始弃置这座城市。
  莱茵哈德:在西班牙人到来以前,印加人很可能就已经遗弃,或者开始遗弃马丘比丘,因为1525年左右发生了一场内战。
  在西班牙人到来七年之后,也就是1532年,印加人故意焚烧马丘比丘周围的森林。
  莱茵哈德:他们焚烧森林的目的是因为那里的植物会重新生长,并完全覆盖这座城市,使之成为无法到达的区。
  或许,真的要感谢印加人为隐藏这座城市所作的努力,西班牙人没有发现马丘比丘。它自此从世人的视线中消失,直到1911年,地理学家海勒姆·宾厄姆才“重新发现”了它。
  上个世纪,考古学家研究得出马丘比丘同时也是一个巨大的印加文明遗址网络的中心。
  莱茵哈德:因此,把马丘比丘描绘成这个……山脊上的一个孤立遗址,这是……是不对的。因为还有一系列遗址通向它。
  这一系列的遗址被认为是一条朝圣的道路,不过印加人建造这一系列建筑的最终目的仍是一个未解之谜。
  莱茵哈德:马丘比丘是……印加人建造的一个庞大系统的一部分,而这个系统尚未完成。我们只知道有些部分被遗弃了,因此我们不知道如果印加人在这整个地区——例如继续住上一百年的话,它的最终面貌会是什么样。
  1983年,马丘比丘被列为联合国教科文组织的世界文化遗址。随着考古学家对这里的方方面面有了进一步的了解,新的疑问也将不断出现,这必然使马丘比丘在未来仍然保持其神秘的魅力。
  
  注1:此处为口误,应为remains。
  注2:联合国教科文组织(United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization)的缩写。
其他文献
1)Meteorites on the ground or icy comets millions of miles away are usually the only sources of ancient matter from the early days of the solar system.   But in a high-flying experiment, researchers h
期刊
娱乐圈和时尚界最不缺的就是新面孔,问题的关键在于这些新人能否在人们心中留下深刻印记,从此一步步走出自己的天空。回首2008,有那么一个与众不同的身影,让人忍不住想起米罗的断臂维纳斯。“缺”不能为“美”?看看以下这个让人有所触动的故事吧——    t a studio in North London, an unusual photo shoot was unfolding. Rankin, one
期刊
每年1至3月就是全球各大电影颁奖典礼的盛宴,从有力的提名者评估到最后尘埃落定的得奖感言,各大媒体和万千粉丝的目光都没办法离开那一张张星光闪烁的红地毯。纵观2009年众影视作品的表现,小编们也有各自的“心水”号码了哦,纷纷摩拳擦掌等待最后结果!你们的心头好又如何呢?  这期“口语角”为大家带来的两部动画,都在各自的领域以其独特的创意征服了观众的心,大有和  皮克斯(Pixar)一比高下的势头——可见
期刊
As Neil Armstrong set foot on the Moon on July 21st, 1969, his words “One small step for man, one giant leap for mankind” became synonymous[同义的] with the scale of the achievement.  However, in the eve
期刊
对于旅行者来说,意大利实在有太多值得流连的地方——罗马、威尼斯、佛罗伦萨、那不勒斯……这些大名鼎鼎的地方每年不知吸引了多少游客。也许正是因为意大利的名胜古迹太多,很少人会注意到其北部的湖区。位于湖区的科莫湖距离熙熙攘攘的米兰只有一小时车程,环境清幽,风景如画,被誉为“米兰的后花园”。英国诗人雪莱曾用“超过了所有的美(exceeds anything I ever beheld in beauty)
期刊
he air was dry, tasted like a burnt 1)tortilla. The sun blazed white across a 2)bleached out sky. There would be no relief from the heat, not for weeks to come.   It was summer. In Phoenix, summer mea
期刊
正当人们兴致勃勃地欣赏万年一遇的巨型流星雨时,一颗夹杂在流星雨当中的不明天体突然撞向月球。月球的运行轨道因此改变,世界各地出现了一系列异常现象,例如奇怪的海啸、手机信号消失、不规则的静电干扰等。这些现象引起全球科学家的普遍关注,随着研究逐步深入,他们发现情况可能比人们预想的还要糟糕,一场劫难眼看就要降临……  对科幻作品来说,“地球末日”这个题材的重要性无异于“外星人”,几乎就是这类作品的一个独立
期刊
“金融海啸”一定会成为今年的关键词之一。在同样受到严重冲击的时尚界,“简一代”(Cheap Chic)风潮或者平民化的街头风日益被人们挂在嘴边。谁说潮流一定要靠重金打造?——花最少的钱买最多的东西,这样的时尚达人才是当下王道!    Robin and Julie are 1)penny pinchers.  Robin: ’Cause we joke about how we don’t wan
期刊
经常使用英语是真正改善发音的唯一办法。可是如果不能每天都与英语母语人士交谈该怎么办呢?别担心!生活中还有很多唾手可得的提高口语能力的方法哦。Let’s check it out!  1. Listen to yourself. 如果你听不出自己的发音问题,就很难纠正发音。试着把你说的话录下来和英语母语人士的原声材料进行对比,找出需要改善的地方。   2. Slow down! 语速太快容易养成发音
期刊
Wendy家电脑“寿终正寝”的时候,2008年最受玩家期待的游戏正式出来了,忍不住傻笑着对装机的人说:“至少要能玩《孢子》啊~”如果操纵一个人从生到死(甚至复活!)的感觉不够过瘾,如果操纵一家公司、一座城市乃至一个帝国的兴衰成败还让你意犹未尽,现在整个地球都可以掌控在你一人的手里!对于游戏迷来说,只要机子赶得上升级,由《孢子》掀起的08-09年度“大牌游戏潮”是多么美好的事情啊……    Will
期刊