留白促思,细节激趣——以“思”为核心的语文教学实践

来源 :第二课堂 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunhoe
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正>语文课本"留白",不仅彰显了作者独特的构思,而且是作者思维成果的显现,为读者提供了更多想象的空间,引发学生的想象和联想。小学语文教材所选的课文,几乎每一篇都体现出"留白"的艺术。然而小学语文教学中,不少教师往往对"留白"视而不见,没有将"留白"有机地转化为教学资源,从而错失教学时机,也有少部分教师不注重"留白"设计,
其他文献
本文是一篇翻译实践报告。翻译实践所采用的原文选自《教育不平等:消除差距》(Educational Inequality:Closing the Gap)一书第五章。该书作者是英国学者费耶萨·德米耶(Feyisa Demie),主要内容是关于如何缩小学生间的学业成就差距。第五章的题目是“提高少数族裔学生成绩”(Raising the achievement of ethnic-minority pu
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文节选自《应对北约政策、实践与专业化行动中的语言挑战》(Meeting the Language Challenges of NATO Operations:Policy,Practice and Professionalization)一书中的第八章。该书由伊恩·琼斯(Ian P.Jones)和路易斯·阿瑟(Louise Askew)合著,对比了冷战时期北约的
本翻译实践报告原文节选自阿里耶·萨波斯尼克教授的《重塑希伯来人:犹太民族文化在奥斯曼巴勒斯坦的重生》。所选章节主要向读者介绍二十世纪初期巴勒斯坦地区的社会、经济、文化和人口状况,以及犹太复四主义者为了实现统一所做出的努力。本书对读者了解犹太历史发展以及对民族统一、文化建构有一定促进作用。为实现最佳信息传递,译者以尤金·奈达的功能对等理论为指导,探讨翻译过程中的翻译难点和翻译方法。原文文化负载词多、
本翻译报告选取的翻译原文是《如何更了解种族问题——论种族主义、白人至上主义及种族隔阂》(How to Be Less Stupid About Race--On Racism,White Supremacy,and the Racial Divide)。该书由美国著名的种族主义研究专家,美国纽约州立大学石溪分校的副教授克里斯托·玛丽安·弗莱明(Crystal Marie Fleming)所著,她在
21世纪是数字化时代,技术为人类带来便利,但信息安全正面临前所未有的挑战,包括隐私泄露、网络犯罪和网络战争、人工智能的道德难题等等,这一切都和我们每个人息息相关。在《工具与武器:数字时代的希望与危险》一书中,作者为我们讲述了微软公司在一些和人工智能有关的关键决策上是如何应对并最终做出决定的。在当今中国,互联网和人工智能产业正高速发展,互联网和人们日常生活的关系也日渐紧密。对于中国读者,特别是对于互
合格境内机构投资者制度(QDII)使中国资本市场进一步开放,经济活力提升。在该制度下的QDII基金有利于投资者在全球范围内配置资产,有效分散单一市场所带来的系统性风险,但国际市场环境复杂多变,QDII制度尚未充分发挥优势,QDII基金表现没有达到预期。研究表明,系统性风险在投资过程中难以控制,但基金经理的背景特征将影响资产配置方式以及股票的选择,从而影响基金的风险水平及业绩表现。因此,本文将结合行
本文是一篇翻译项目报告。翻译源文选自《成为希伯来人:犹太民族文化在奥斯曼巴勒斯坦的重生》,该书由本古里安大学教授阿里耶·布鲁斯·萨波斯尼克所著。本文所选第十章节《语言战争及其他战争》主要讲述了以色列建国之前,希伯来语在巴勒斯坦的复兴历程及语言的复兴为巴勒斯坦犹太人带来的深远影响。译介本文的目的是引发国内学者重新思考白话文运动对国人的思想影响,提醒人们重视现代汉语的力量,助力中国文化走出去,同时让更
为探究环境公正的社会意义,译者进行了本次翻译实践。本翻译实践原文《环境公正:种族、地域与污染经济学》是环境公正最新材料,剖析种族、地域及环境污染与经济发展的关联性。该文本属于信息类学术文本。译者根据其在翻译实践中遇到的翻译难点--长难句翻译,将纽马克的交际翻译理论作为本次翻译实践的理论指导。该理论关注信息传递的有效性,强调目标受众对源语信息的最有效解读。本翻译实践报告将分为五个章节进行阐述:第一章
这是一篇翻译实践报告,其原文选自杰克?韦斯特曼编著的《应对虐待与忽视儿童的公共卫生问题》(Dealing with Child Abuse and Neglect as Public Health Problems)第九章。本章主要描述美国父母身份的逐渐弱化以及弱化后对孩子和社会产生的影响。根据卡特玲娜·赖斯的文本类型理论可知,原文为信息类文本。译者以卡特福德的翻译转换理论为指导,打破原文的限制,
在文学创作中,方言已成为一种常见现象。方言自带的浓厚地域特色使其对人物塑造、环境渲染、作品基调的设定等具有重要而特殊的作用,却为方言的英译带来了巨大的挑战。颜歌小说《我们家》以四川成都郫县小镇生活为背景,通过使用大量的四川方言,体现了四川方言词汇独特、句型新奇的特点。因此,该书一经出版,便备受关注。2018年,该书由汉学家韩斌(Nicky Harman)译成英文出版,其英译研究尚处于相对空白阶段,