论文部分内容阅读
辞旧迎新除硕鼠,富民强国效勤牛。2021年是阴历牛年,大家互相问候的新春祝福语“Happy牛Year!”可谓中西合璧、一语双关。牛的英语单词、习语典故以及“牛年”英译自然成为热门话题。
一、英语五“牛”
cattle泛指牛群,集合名词,单复同形。表示“牛”的头数,可用head(头)。
bull指未阉割的成年雄牛,也指体壮如牛的人。作为名词,bull有几个常见的习语:score the bull = hit the bull’s eye“击中靶心,击中要害,切入主题”;milk the bull“徒劳无功”;shoot/sling/throw the bull或shoot the breeze“吹牛,胡说,闲聊”;take the bull by the horns“不畏艰险”。作为动词,bull有“欺凌、恐吓”之意。
cow一般指生过小牛的母牛。该词还常被用来指肥胖笨拙的女人,有凌辱的意味。have a cow“暴跳如雷,焦虑不安”;as awkward as a cow on roller skates“笨手笨脚”;a cash cow“摇钱树”;till/until/when the cows come home“很长时间,永远地”。
ox是牛的统称(不分性别),也指公牛,已阉而用于拉车或食用,其复数形式是oxen。ox在英语中含有“愚蠢笨拙、呆头呆脑”等义。as dumb as an ox“呆滞寡言”;play the giddy ox“胡闹,干蠢事”。俗语还有:①An ox is taken by the horns, and the man by the tongue.牛因角被执,人因舌陷身。②If the ox falls, whet your knife.牛一倒,快磨刀;人遭难,众人踩。③He has an ox on his tongue.他给人用金钱(贿赂)堵上了嘴[希腊古币上印有一头牛]。
calf指小牛,也指“愚蠢的胆小鬼”或“稚嫩的人”。calf love“少年时代的恋爱,幼稚的恋爱,初恋”。
二、英语“牛”典故
英语中有许多有关牛的习语和谚语源自神话故事、民间传说或者出自《圣经》。它们都借牛的特点指人喻事、渲染气氛、表达情感,寓意深刻且妙趣横生。
1. John Bull约翰牛,代表典型的英国人
“约翰牛”是英国人的绰号,出自16世纪英国著名作家约翰·阿巴思诺特(John Arbuthnot)的政治讽刺作品《约翰牛的生平》(The History of John Bull)。John Bull最初含贬义,但现在多指英国或典型的英国人。
2. a bull in a china shop闯进瓷器店里的公牛
据说1816年英国派遣阿美士德勋爵(Lord Amherst)到中国洽谈贸易问题,可他不遵守中国朝廷礼节,拒绝向大清皇帝叩头,导致商谈失败,最后只得无功而返。当时英国一家报纸于是刊出一幅漫画,将这位勋爵画成一只闯进瓷器店的公牛,以此讽刺他鲁莽行事。英国人向来有John Bull的绰号,而英语中“瓷器”一词又与“中国”的拼写发音相同,所以这幅漫画可谓一“画”双关,加深了讽刺意味。成语原针对具体历史事件,后来则泛指鲁莽闯祸的人、冒失鬼,也可称之为a china-shop bull。
3. The whiter the cow, the surer it is to go to the altar. 牛儿越白,越会上祭台。
据说异教徒祭神时常用白牛(white cow)做祭品。这一谚语的内涵为“东西越珍贵,目标越明显,就越会被人掠夺”,喻指“人怕出名猪怕壮,财多招祸,树大招风”。
三、“牛年”英译
作为中华生肖的“牛”译为英语五“牛”中的哪一个好呢?群体统称的cattle与小牛calf显然可以排除。接下来我们讨论“牛年”的“牛”究竟译为bull、ox还是cow?
英文单词bull在英语里指“公牛”;西班牙的“斗牛”是bull fight,象征着“勇敢无畏”;股票市场上人人都喜欢的“牛市”是bull market。因为bull有很多褒义,所以采用译名bull似乎更有利于中国形象的对外传播。于是“牛年”理想的英语版本似乎应该是the Year of the Bull。然而,仅仅因为bull“勇敢无畏”和“人人喜欢”就断定属相“牛”必须是bull实在令人质疑。
一者,中国人提到牛,脑海里首先浮现出“整日耕作、任劳任怨的牛(英语中称之为ox)”的形象,而bull则会让西方人想到斗牛场上脾气暴躁的公牛,两者寓意相去甚远。中国自古至今并无血腥的斗牛场面,股票的“牛市”在汉语中历史不过几十年,所以“斗牛”“牛市”中的bull是西方文化中的牛,这样的译文背离了传播中国文化这一初衷。二者,生肖牛以bull冠名仍难以避免贬义。例如bull作俚語时有foolish talk、nonsense之义。
奶牛cow被视为三个中最可爱、最讨人喜欢的一个。事实上,在美国,奶牛总是和宁静舒适的乡村生活联系在一起。但是,中国传统文化的“耕牛年”显然是不能翻译为西方文化里的“奶牛年”的。因中国人崇尚的是耕牛精神,英文中的cow与此大相径庭。
单词ox是指“干农活的阉牛或大牛”。西方人对ox很是敬重,因为它强健、勤劳。更值得一提的是,ox也可指十二宫图(与中国的“十二生肖”可谓异曲同工)中的牛。诚然,ox具有“愚蠢”等贬义色彩,我们大可不必杞人忧天,因为绝大多数词汇的感情色彩绝非静止不动,而是随语境变化。毕竟,无论哪个“牛”都不可能百分之百地是褒义词(以英语文化为标准)。
翻译要翻“异”,尤其是源语国比目的语国家强势时更应“异化”,更何况西方人猎奇心理强,喜欢具有异域风情的新鲜事物。美国旧金山中华文化中心(The Chinese Culture Center of San Francisco)将生肖牛翻译为ox。尽管ox含贬义,但是在中国新春佳节到来之际这个特定的语境里,“自强不息、刻苦耐劳、任劳任怨”的ox未必使西方人脑海里产生不好的联想。在英美国家人士看来,the Year of the Ox中的ox不过就是这个英语单词本身具有的“强健和勤劳”的意象而已。
“译者处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。”(王佐良语)作为生肖动物的牛绝非随意选取的结果,它承载着浓厚的中华文化信息,其英语表达方式绝非一个简单的规范问题,换言之,英语文化并非判断英语译文感情色彩的标准。对外宣传包括牛在内的中华生肖文化,不能为了迎合西方世界而一味地采用“归化”的翻译策略,中国译者不仅应“以我为准”,更要“以我为尊”!
(作者单位:华北理工大学迁安学院)
本文系四川省译协复旦大学出版社翻译理论与实践专项科研课题重点项目“一带一路” 背景下十二生肖文化对外译介研究YX2020005、河北省专业学位教学案例(库)立项建设项目“《翻译批评》课程教学案例(库)建设KCJSZ2019100”及华北理工大学首批校级精品在线开放立项建设课程“英汉互译”的阶段性研究成果。
一、英语五“牛”
cattle泛指牛群,集合名词,单复同形。表示“牛”的头数,可用head(头)。
bull指未阉割的成年雄牛,也指体壮如牛的人。作为名词,bull有几个常见的习语:score the bull = hit the bull’s eye“击中靶心,击中要害,切入主题”;milk the bull“徒劳无功”;shoot/sling/throw the bull或shoot the breeze“吹牛,胡说,闲聊”;take the bull by the horns“不畏艰险”。作为动词,bull有“欺凌、恐吓”之意。
cow一般指生过小牛的母牛。该词还常被用来指肥胖笨拙的女人,有凌辱的意味。have a cow“暴跳如雷,焦虑不安”;as awkward as a cow on roller skates“笨手笨脚”;a cash cow“摇钱树”;till/until/when the cows come home“很长时间,永远地”。
ox是牛的统称(不分性别),也指公牛,已阉而用于拉车或食用,其复数形式是oxen。ox在英语中含有“愚蠢笨拙、呆头呆脑”等义。as dumb as an ox“呆滞寡言”;play the giddy ox“胡闹,干蠢事”。俗语还有:①An ox is taken by the horns, and the man by the tongue.牛因角被执,人因舌陷身。②If the ox falls, whet your knife.牛一倒,快磨刀;人遭难,众人踩。③He has an ox on his tongue.他给人用金钱(贿赂)堵上了嘴[希腊古币上印有一头牛]。
calf指小牛,也指“愚蠢的胆小鬼”或“稚嫩的人”。calf love“少年时代的恋爱,幼稚的恋爱,初恋”。
二、英语“牛”典故
英语中有许多有关牛的习语和谚语源自神话故事、民间传说或者出自《圣经》。它们都借牛的特点指人喻事、渲染气氛、表达情感,寓意深刻且妙趣横生。
1. John Bull约翰牛,代表典型的英国人
“约翰牛”是英国人的绰号,出自16世纪英国著名作家约翰·阿巴思诺特(John Arbuthnot)的政治讽刺作品《约翰牛的生平》(The History of John Bull)。John Bull最初含贬义,但现在多指英国或典型的英国人。
2. a bull in a china shop闯进瓷器店里的公牛
据说1816年英国派遣阿美士德勋爵(Lord Amherst)到中国洽谈贸易问题,可他不遵守中国朝廷礼节,拒绝向大清皇帝叩头,导致商谈失败,最后只得无功而返。当时英国一家报纸于是刊出一幅漫画,将这位勋爵画成一只闯进瓷器店的公牛,以此讽刺他鲁莽行事。英国人向来有John Bull的绰号,而英语中“瓷器”一词又与“中国”的拼写发音相同,所以这幅漫画可谓一“画”双关,加深了讽刺意味。成语原针对具体历史事件,后来则泛指鲁莽闯祸的人、冒失鬼,也可称之为a china-shop bull。
3. The whiter the cow, the surer it is to go to the altar. 牛儿越白,越会上祭台。
据说异教徒祭神时常用白牛(white cow)做祭品。这一谚语的内涵为“东西越珍贵,目标越明显,就越会被人掠夺”,喻指“人怕出名猪怕壮,财多招祸,树大招风”。
三、“牛年”英译
作为中华生肖的“牛”译为英语五“牛”中的哪一个好呢?群体统称的cattle与小牛calf显然可以排除。接下来我们讨论“牛年”的“牛”究竟译为bull、ox还是cow?
英文单词bull在英语里指“公牛”;西班牙的“斗牛”是bull fight,象征着“勇敢无畏”;股票市场上人人都喜欢的“牛市”是bull market。因为bull有很多褒义,所以采用译名bull似乎更有利于中国形象的对外传播。于是“牛年”理想的英语版本似乎应该是the Year of the Bull。然而,仅仅因为bull“勇敢无畏”和“人人喜欢”就断定属相“牛”必须是bull实在令人质疑。
一者,中国人提到牛,脑海里首先浮现出“整日耕作、任劳任怨的牛(英语中称之为ox)”的形象,而bull则会让西方人想到斗牛场上脾气暴躁的公牛,两者寓意相去甚远。中国自古至今并无血腥的斗牛场面,股票的“牛市”在汉语中历史不过几十年,所以“斗牛”“牛市”中的bull是西方文化中的牛,这样的译文背离了传播中国文化这一初衷。二者,生肖牛以bull冠名仍难以避免贬义。例如bull作俚語时有foolish talk、nonsense之义。
奶牛cow被视为三个中最可爱、最讨人喜欢的一个。事实上,在美国,奶牛总是和宁静舒适的乡村生活联系在一起。但是,中国传统文化的“耕牛年”显然是不能翻译为西方文化里的“奶牛年”的。因中国人崇尚的是耕牛精神,英文中的cow与此大相径庭。
单词ox是指“干农活的阉牛或大牛”。西方人对ox很是敬重,因为它强健、勤劳。更值得一提的是,ox也可指十二宫图(与中国的“十二生肖”可谓异曲同工)中的牛。诚然,ox具有“愚蠢”等贬义色彩,我们大可不必杞人忧天,因为绝大多数词汇的感情色彩绝非静止不动,而是随语境变化。毕竟,无论哪个“牛”都不可能百分之百地是褒义词(以英语文化为标准)。
翻译要翻“异”,尤其是源语国比目的语国家强势时更应“异化”,更何况西方人猎奇心理强,喜欢具有异域风情的新鲜事物。美国旧金山中华文化中心(The Chinese Culture Center of San Francisco)将生肖牛翻译为ox。尽管ox含贬义,但是在中国新春佳节到来之际这个特定的语境里,“自强不息、刻苦耐劳、任劳任怨”的ox未必使西方人脑海里产生不好的联想。在英美国家人士看来,the Year of the Ox中的ox不过就是这个英语单词本身具有的“强健和勤劳”的意象而已。
“译者处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。”(王佐良语)作为生肖动物的牛绝非随意选取的结果,它承载着浓厚的中华文化信息,其英语表达方式绝非一个简单的规范问题,换言之,英语文化并非判断英语译文感情色彩的标准。对外宣传包括牛在内的中华生肖文化,不能为了迎合西方世界而一味地采用“归化”的翻译策略,中国译者不仅应“以我为准”,更要“以我为尊”!
(作者单位:华北理工大学迁安学院)
本文系四川省译协复旦大学出版社翻译理论与实践专项科研课题重点项目“一带一路” 背景下十二生肖文化对外译介研究YX2020005、河北省专业学位教学案例(库)立项建设项目“《翻译批评》课程教学案例(库)建设KCJSZ2019100”及华北理工大学首批校级精品在线开放立项建设课程“英汉互译”的阶段性研究成果。