论文部分内容阅读
《中国文学》1962、1966年刊载的《红岩》沙博理译本Red Crag和《苦菜花》吴雪莉译本Bitter Herb是目前两部小说唯一英译本,迄今为止鲜有研究。本文运用定量统计、定性分析方法,首先对照两作品之原文与译文呈现差别,分别归纳两译本的萃取、删减、语篇翻译技巧,探讨其翻译效果,以期以“萃译”策略对中国文学外译提供启示。