是“梦”还是“桥”——英文小说书名翻译绉议

来源 :美中外语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:SleepOrWake
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
好的小说译名既要准确表达作品的内容,做到题文相符,还要展现出小说的基本格调和语言风格,兼顾音韵音节,以及原着的时代感和民族特色等。作品的文化内涵和象征意义在多大程度上的不损失也应该是译者的一个准则。好的译名反映出来的不仅仅是译者对翻译技巧的理解,更在于译者封其与原作者、出版者、读者和市场等关系的处理和取向。
其他文献
本文因王树槐、范武邱2002年论文而发,通过分析和评述其所称颂教材《英译汉技巧新编》申翻译实例的“自相矛盾”、“削足适履”和“似是而非”三类拙译和误译以及理论描述的随
土地使用权投资既是一个公司法问题,也是一个不动产法问题。中国的土地使用权种类繁多、性质多样,给现实操作带来许多问题,本文首先界定可出资的建设用地使用权种类,同时也介绍了
美国犹太作家马拉默德向来被评论家们誉为“犹大味最浓”的作家。研究马拉默德的关键在于挖掘其犹太性及普遍化的犹太人内涵。本文以其代表作《店员》为文本,解读了马拉默德所
本文通过封美国、英国、德国及日本等发达国家和我国的外语教育发展及改革动向的对比分析,旨在为我国的外语教育存在的不足提供一些启示。
二十世纪是一个权威消解的时代,战后英国戏剧中出现的封莎士比亚经典的“重写”便是应此思潮而产生的一种文化现象。对于以爱德华。邦德为代表的左派主流剧作家来说,莎剧的可颠
语言变异的研究理论多种多样,从谱系树理论到语言变异说等。纠其原因,尽管社会语言学家在语言变异与社会因素之间的关系上进行了深入的分析,但也只能归于对外因的研究。因此,针对
期刊
期刊
期刊
期刊