浅谈许渊冲三美论在古诗词翻译中的应用

来源 :神州 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chijr
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中外文化交流的日益频繁,中国古代诗词逐渐风靡全球,从而为诗词翻译带来了宝贵的机遇.而古诗词所独具的精炼含蓄、音韵和谐、言短意长等特点,则为诗词翻译工作带来了巨大的挑战.随着诗词翻译实践的持续开展,我国古诗词翻译理论不断进步,并逐渐涌现了一批优秀翻译家.其中,许渊冲的三美论就从形美、音美、意美三个方面对于诗词翻译提出了具体的指导和更高的要求.本文从许渊冲三美论具体内涵出发,通过分析三美论具体应用实例,最终得出结论:三美论作为古诗词翻译过程的指导原则和翻译质量的检验、评价标准都具有重大意义,值得译者学习、
其他文献
“贫穷艺术”的提出者意大利批评家吉尔马诺.色兰特为贫穷艺术给出的定义为:“在根本上是反商业的,独断的,平凡的和反形式的,它主要关心媒介的物理性质和材料的易变性。其重
介词在汉语中有重要的语法功能,受汉语西化的影响而在表达中频繁使用介词会影响语言简练灵活,直接使用名词性结构做主语可以改善这个问题.
中国化石资源丰富,种类繁多,不但用于科学研究,而且有些化石被艺术家们制成精美的艺术珍品.远在东晋的《尔雅注》一书中就有用三叶虫化石制作砚台的记载,明代用三叶虫化石制