简明英语原则下的政治类文本英译

来源 :新校园(下) | 被引量 : 0次 | 上传用户:HC_luopo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:本文結合政治类文本特点及简明英语原则,分别从信息传达、句子翻译和词汇翻译三方面对近年政府工作报告的翻译进行分析,说明简明英语原则在政治类文本翻译中的运用,以资借鉴。
  关键词:翻译;政治类文本;简明英语
  近年来,在外宣文本的翻译上,中国越来越注重简明英语的运用,即用最简短的英文传达最完整的意思。这不仅可以帮助英文读者更好地了解中国的发展现状,而且为国内外政治类文本英译研究提供了大量参考范例。本文以简明英语原则为基础,举例说明常见的原则,以帮助读者更好地了解简明英语原则及政治类文本的英译原则。
  一、简明英语的含义
  简明英语是一种目标读者能够第一时间理解并做出相应反应的语言,它不仅考虑语言内容,也考虑篇章的设计布局。它通常使用直接、具体、读者熟悉的词汇来组织信息。简明英语原则包括篇章布局合理、言简意赅、使用短句、避免含糊不清等。总之,简明英语的作用是将读者的需求和作者的需求相结合,从而实现有效甚至高效的交流。简明语言不仅是一种方法,也是一项运动,其目的是向使用者提供他们可以理解的信息。在过去三四十年时间里,简明英语运动在许多西方国家蓬勃发展。英国、澳大利亚、加拿大等国一直是这一运动的积极推动者。最近,在美国也活跃起来。
  在中国,上世纪初由陈独秀、鲁迅等领导的白话文运动可视为中国的“简明语言”运动。自中国实行改革开放后,与世界各国的交流越来越多,为了使国外政府和媒体更好地了解我国的政策措施,外语翻译应准确、简单。以英文为例,我国外交部的翻译越来越注重简明英语原则的运用。
  回顾历史,可见简明英语是不断发展的。在《非文学翻译理论与实践》中,李长栓教授总结出13条简明英语原则。为了便于分类,本文选取其中常用的10条分为3类,具体如下:
  第一,信息传递类原则:言简意赅;信息流动通畅;多使用主动语态;避免含糊不清;使用人称代词拉近与读者距离;避免使用性别歧视的表达;避免否定表达,尤其是双重否定。
  第二,句子类原则:使用短句。
  第三,词汇类原则:使用强势动词;使用读者熟悉的词汇。
  二、简明英语原则下的政治类文本英译例子探析
  政治类文本的语言特点主要为:简洁、准确、严肃。本文将分析言简意赅、使用短句、使用强势动词、使用读者熟悉词汇四项简明英语原则,在近三年《政府工作报告》和其他政治类文献中的运用。本文出现的[2015R]、[2016R]、[2017R]分别代表该例子来源于2015年、2016年及2017年的《政府工作报告》,[D]代表该例子来自《邓小平文选》,选自庄绎传编写的《译海一粟》。
  1. 言简意赅原则
  简明英语的一个重要特点就是言简意赅,要言不烦。政治类文本需要用最简洁的语言传递最准确的意思,让读者能够在第一时间理解其内涵。因此,译文也应采取言简意赅原则。
  例1:积极的财政政策要加大力度
  Our proactive fiscal policy must sustain the momentum of economic growth and increase economic returns. [2015R]
  We will pursue a more proactive fiscal policy. [2016R]
  比较上述两译本,显然长度短的后者更具说服力。在简明英语中,只要句子能准确传达作者基本意图,那么该句越短越好。
  例2:坚持住房的居住属性,落实地方政府主体责任
  We need to be clear that housing is for people to live in, and local governments should take primary responsibility in this respect. [2017R]
  “居住属性”是一个非常有中国特色的词汇,倘若直译成英文,外国读者很难理解。这里译者抓住了中文的本质意义,帮助英文读者理解原文,既传达了作者的意图又不破坏语言的整体性,很好地体现了言简意赅原则。
  2. 使用短句原则
  简明英语应尽可能使用简单的句型,限制句子长度。中文的政治类文本通常采用长句,其内在逻辑包含在句与句之间。但英文则需要通过连接词和从句将其逻辑显现,这样往往会造成英文句子冗长,影响读者理解和信息传递的高效性。因此在政治类文本英译过程中,应适当采用短句原则,在保证句子逻辑的前提下提高信息传递的高效性。
  例3:着力扩大就业创业
  We will work hard to promote business development and increase employment. [2015R]
  We will promote growth in employment and new business. [2016R]
  在这个例子中,2016年的英译版将两个动词短语“promote business development” 和“increase employment” 合并成一个动词短语“promote growth in”,并且将“work hard”省去(因为其意义已经包含在promote这个动词里),从而达到缩短句子的目的,使得句子简练。
  例4:我国内需潜力巨大,扩内需既有必要也有可能,关键是找准发力点
  China’s potential domestic demand is enormous, and it is both necessary and possible for domestic demand to be expanded. The key is to know where to start. [2017R]   在这个例子中,中文是一个完整的句子,而英译的时候译者将其分译为两句,其中第二句是一个典型的短句。中文中的最后一个分句是整句话的中心,即最重要的部分。因此在英译过程中,也应该凸显出该部分的地位。为实现这一效果,将这一部分单独提出另成一句不失为一种可行的办法。
  3. 使用强势动词原则
  简明英语中,应把动词变来的名词转为动词,避免使用动词变来的名词。从中英文的语言特点来看,中文属于动态语言,多用动词;英文属于静态语言,尤其在正式文体中,多用名词。但由于政治类文本高效、简洁要求,在其英译过程中应多使用强势动词。
  例5:稳定和完善宏观经济政策。
  ensure continuity in and make improvements to macroeconomic policies. [2015R]
  improve and keep stable our macroeconomic policies.[2016R]
  在此例中,2015版包含两个“动词+名词”结构(动词的弱化现象,如take a walk),而2016版则用了两个强势动词“improve”和“keep”。读者可以很直观地感受到,运用这种强势动词比运用“动词+名詞”短语更能体现其所含的动作性,使整个句子更有力量,信息传递也更高效
  4. 使用读者熟悉的词汇原则
  在简明英语中,应避免使用大词、抽象词、行话、拉丁语、流行语、外来语、古语等;一个词可以说清楚的,就不用短语。当遇到较难翻译的中文时,译者应尽量采用简单词汇说明其含义,以保证原文信息的有效传达。
  例6:支持革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区发展。
  We will increase support to old revolutionary base areas, areas with concentrations of ethnic minorities, border areas, and areas with relatively high incidences of poverty. [2015R]
  We will support the development of old revolutionary base areas, areas with concentrations of ethnic minorities, border areas, and poor areas. [2016R]
  在这个例子中,2015年版本中的“areas with relatively high incidences of poverty”强调该地区遭受贫困的概率大,而2016年的“poor areas”则体现了该地区处于贫困的状态,显然后者用词更加简单且表意更为准确,读者更易理解。
  三、结语
  政治类文本翻译绝非易事,它不仅要求译者有出众的双语能力,还要有广博的背景知识。本文大致介绍了简明英语并举了若干简明英语原则下的翻译例子,可以帮助读者更好地理解运用这些原则。然而,由于每个句子甚至每个单词的翻译都要结合其所在的特定语境,这些原则又不是绝对的,有些时候适当的“冗余”也是必要的。因此,在政治类文本翻译中,除了运用简明英语原则之外,还应该结合语境,选择最恰当的翻译。
  参考文献:
  [1]李晨碧.论非文学文本的翻译策略——以政治文本翻译为例[J]. 学术研讨,2016(6):177.
  [2]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2012.
  [3]贾毓玲. 从《政府工作报告》的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向[J]. 上海科技翻译,2003(4):26-28.
其他文献
[摘 要]历史乃人文之本,塑造人文精神是历史教育的主题和归宿。人文精神正是指人类文化创造的价值和理想,是指向人的主体生命层面的终极关怀。初中历史教育中培养学生人文精神的途径有:转变教学观念,落实人文教育;把握教材主题,挖掘人文思想;深入钻研教材内容,挖掘人文内涵;创新教法,弘扬人文精神。  [关键词]初中;历史教育;人文精神  教育部发布的《面向21世纪教育振兴计划》中,对加强“人文教育”作了明确
信用证凭借其较高的安全系数成为我国出口企业收汇的主要方式,同时它也成为一些不法商人用来设置各种陷阱的“机关”。这些人往往把信用证中的运输条款作为他们诈骗的主要手段,因此,对这些居心叵测的运输条款进行分析,防范出口风险,显得极为重要。    对装运提出过细要求,限定港口、指定船只,致使合同无法执行    [案例一]  2003年8月,我出口公司A与欧洲公司Y签订了一份贸易合同,双方约定采用信用证结算