论文部分内容阅读
你刊一九七八年第二期《你知道吗》栏中,关于白居易《忆江南》词中「春来江水绿如兰」一句解释欠妥.作者理解说:「……春天来了,一江碧透的春水,赛过那晶莹的兰天!」把原词中的「兰」,理解成了「兰天」.我觉得这里的「兰」应理解为兰色.兰,是一种草,蓼科,一年生,叶可制染料,即靛青.我们常说青出于兰而胜于兰,就指这个兰.白居易的意思是:「一江春水碧绿碧绿,绿得都发兰了.」用特徵和颜色借代主体,这在修辞学上是允许
In the column titled “Do You Know?” in the second issue of your report in 1978, there is a misunderstanding about the interpretation of the phrase “the spring comes from the river” in Bai Juyi’s “Recalling Jiangnan”. The author understands: “...spring is coming, one Jiang Bitou’s spring water has passed the crystal blue sky!” The “lan” of the original word is understood as “Lantian.” I think the “blue” here should be understood as blue. Lan is a kind of Grass, Amaranthidae, one year old, leaves can make dyes, that is, blue. We often say that green is better than blue and it means blue. Bai Juyi means: “A river is green and green, and green is blue. .” Substituting the subject with features and colors, which is rhetorically allowable