从信息角度看风格的翻译标准

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:charles8025
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 从最近国内发表的一些有关翻译的论著来看,文章风格的翻译已引起了许多译者和翻译理论家的注意,有关神韵、修辞色彩、同等效果、可译性等方面的探讨大都涉及到风格问题,并已取得一些初步成果。然而,对风格翻译中的一些关键性问题,如手段和标准,尚须进行较为深入和具体的探讨。本文拟从风格是一种信息这一基本观点出发,在怎样才算成功地再现原文风格方面提出一些不成熟的看法,以就教于高明。鉴于目前关于风格一词还没有统一的定义,在展开中心问题的讨论之前,似有必要申明"风格"在本文中的含义。一、译者应有的
其他文献
【正】 四川省翻译工作者协会绵阳地区分会于1985年1月29日在绵阳举行成立大会。省译协秘书长林全庄专程从成都赶来祝贺。出席大会的还有绵阳地区党政领导同志和分会挂靠单位
【正】 今年5月22日,是法国诗人、作家雨果逝世100周年。维克多·雨果(Victor Hugo,1802—1885)是法国最伟大的诗人,也是法国最伟大的作家。1982年10月,法国销路很广的《
【正】 英语句子中的修饰语有定语、状语、同位语等。翻译时正确判断一个修饰语在句子中所用作的成分,以及它同其他词语的修饰关系,对理解全句的确切意义很有必要。比如说一
【正】 应中国翻译工作者协会的邀请,香港翻译学会访问团在会长、香港中文大学荣誉高级研究院士赖恬昌率领下,于4月3—12日在北京、上海、杭州参观访问并进行学术交流。访问
【正】 一、工程谈判概述引进一项工程,首先进行的是一场艰苦的工程谈判(project negotjation)。这个过程,从形式上讲,可以是会议桌上的两军对垒,可以是投影仪前的侃侃而谈,
【正】 1984年8月17—23日,国际译联(FIT)在奥地利维也纳举行下第十次世界翻译工作者大会。这次大会由奥地利翻译协会筹备,并得到奥地利总统的资助。全世界各大洲国家共三十
【正】 翻译课在外语系英语专业四年级是新课,经过近四年的教学,有一些初步体会。首先,谈一谈教学中的具体困难和克服困难的办法。困难之一是学生多:学生最多时达120多人,分
【正】 近年来,我国翻译理论界出现了一个空前繁荣的局面,发表了许多很有价值的著述,对我国近、现代翻译理论作出了较为系统的评价和总结。这对于继承优秀传统,丰富和发展我
【正】 作文有中心,造句有重点。重点就是文句所要传达的主要信息,就是作者所要显示的主要意图。因此,翻译也有一个传达原作主要信息和主要意图的问题,也就是再现原作重点的