论文部分内容阅读
这里从语言史、翻译史、文体学以及目标读者的角度出发,认为既然原作语言适合其当初目标读者的文字阅读能力和接受水平,而且原作与其原目标读者之间没有语言上的时代隔离现象,那么为了使译作的语言再现原作当初语言的时代特征,译作文体的选择就应尽可能地服从多数目标读者的语言使用偏好,采用现代语言,才能使译作和原作在文体上取得尽可能的一致,共同凸显出作品语言的当代特征.只有这样的文体选择,才能使名著的重译现象得到合理的解释.