论文部分内容阅读
在词汇上,中美媒体报道具有新闻报道用词的共性,即词语易于理解,简明准确,核心词语频繁出现和使用缩略词。中国媒体的报道措辞略显逊色,特有词汇大都含有积极含义且具有中国特色。美国媒体的语言更加丰富,特有词汇大都含有消极意义。中美媒体均对“习马会”对两岸关系的影响给予了大量关注,但关注点分别侧重于推动两岸关系发展和台湾“大选”的政治影响,并由于立场差异对“习马会”的态度分别具有积极倾向和消极倾向。
In terms of vocabulary, the media coverage in both China and the United States has the commonness of news reports, that is, words are easy to understand, concise and accurate, frequent occurrence of core words and use of abbreviations. The wording of the Chinese media has been slightly less pronounced. Most of the unique words contain positive meanings and have Chinese characteristics. The language of the American media is richer, and most of the unique words contain negative meanings. Both the media of the United States and China have paid a great deal of attention to the impact of the “Hong Kong Jockey Club” on cross-Strait relations, but their respective focuses are on the political influence of promoting the development of cross-Strait relations and Taiwan’s “election,” and because of the differences in positions, XiJiJi "attitude has a positive tendency and negative tendencies.