论文部分内容阅读
我到车站时他们全都会到车站来接我,拥抱我,仔细端详我的脸;而他们的神气一定既仓皇失措又忧心忡忡。他们会悄悄地问我:是那样吗?多波丽卡的情况是那样吗?她真的到汉堡去了?她现在关在我们的监狱里是真的吗? 我不会在车站马上就告诉他们,我要让他们忍耐一下,等大家来到核桃树下的长桌旁坐下后,我才会把在慷慨恩赐的探监时间里她亲口对我讲的事说给他们听。啊,多波丽卡,小妹,你那副瘦骨嶙峋的身架和那双黑色的大眼睛!
When I arrived at the station, they all came to the station to pick me up, hugged me and looked carefully at my face. Their demeanor must have been both catastrophic and worried. They would quietly ask me: Is that so? Did Pollica be like that? Did she really go to hamburger? Is she real in our jail now? I will not tell at the station right away I want them to put up with patience, and when I sit down at the long table under the tree of walnut, I will give them the words she told me personally during the probing hours of generous gifts. Ah, Polly card, little sister, your skinny bones and black eyes!