论文部分内容阅读
初次读到沃勒斯·史蒂文斯的诗歌是在叶维廉先生所译的欧美诗歌选本里。那首《雪人》中所显示出静观的美使我感到既惊异又熟悉:“我们必须有一个冬天的心/才可以印认满载着雪的/松树上的霜与枝丫……给聆听者,自身物无物/在雪中静观/在与不在的物无物。”
我讶异于史蒂文斯在微物之中发现美的能力,同时,又对这种沉思冥想的体悟方式感到熟悉。那是济慈、华兹华斯这一类自然诗人所特有的美学品质,也是唐诗中最杰出的山水诗人所特有的,譬如王维。有时我会幻想,倘若有一个超越时空与国界的圣域,诗人们一定会建造自己的国度,而上述诸位诗人,极有可能成为知交好友。我不敢怀有成为他们朋友的冒昧梦想,但既然结下了诗缘,我还是老老实实地多翻译几首史蒂文斯的诗歌,以表钦慕。
在美国,尽管史蒂文斯是与威廉·卡洛斯、罗伯特·弗罗斯特等现代派诗人齐名的大家,但国内对他的介绍和翻译一直处于比较冷淡的状态,大抵因为他的部分诗歌有生造晦涩的特点,令人难以接近,这也与史蒂文斯耽于沉思幻想的个人特质不无关系。在他几十年的创作生涯中,他始终维持着现实与梦幻双重生活的平衡。史蒂文斯长期担任哈特福德保险公司副总裁的职务,这使他的生活过得优渥而平静。他的诗歌灵感往往来自严谨的办公生活之后漫长的散步。
在这些平静的漫步中,诗人的眼睛开启了“静物”表面坚硬的外壳,以“想象”在现实与梦幻之间搭建桥梁。尽管20世纪初欧美现代派诗人们几乎都曾受惠于中国与日本的古典体物诗,但是,其想象路径毕竟不同。我们可以看到,除了自然之物,史蒂文斯更将他敏感的诗歌触角伸向了日常生活的各个方面。可能是茶叶在水中舒展的姿态,使他想起了褶皱起伏的枕席,想起波涛翻滚的海浪与云影(《茶》);也可能是长笛与提琴忧郁的和弦,使他在脑海中描画出先哲们沉思的侧影(《为杰作的题词》);或者,风的转向不是大气的运动,而是人心内在的疯狂(《风的转向》);而帘子的起起落落,只为了在人与存在之间提供遮蔽与去蔽的神秘感(《帘子的形而上学》)。
在史蒂文斯那里,日常与超验,人心与自然,形上与形下,诗歌与音乐,皆不存在绝对的界限,它们可能共享某种褶皱舒展的姿态,某种绵长细腻的韵味,某种肆虐疯狂的激情,因而在美学上存在内在的相似性,这种内在相似性即“物”的灵魂。无论是人工之物还是自然之物,在诗人的灵视之眼中,都是具有特殊美感与生命激情的意象。通过将现实之“物”与想象之“物”重重叠印,诗人在刹那间开启了“物”的内在“灵魂”,并体验到世间诸物原本连成一体的宗教式狂喜。
在《留髭须的正人君子》中,史蒂文斯写道:“在世间变幻不定的万物中,哪怕有一件微小之物得到了肯定,这就是希望。”而诗人的任务就是去发现和采集这些能给人性以滋养的“希望”,微物之喜的“希望”。
我深以为然。
然而,“物”岂真具有“灵魂”,实在是史蒂文斯以内心灵性,赋“物”以“灵”,才使之转化为诗意的宴飨。
责任编辑 石华鹏
我讶异于史蒂文斯在微物之中发现美的能力,同时,又对这种沉思冥想的体悟方式感到熟悉。那是济慈、华兹华斯这一类自然诗人所特有的美学品质,也是唐诗中最杰出的山水诗人所特有的,譬如王维。有时我会幻想,倘若有一个超越时空与国界的圣域,诗人们一定会建造自己的国度,而上述诸位诗人,极有可能成为知交好友。我不敢怀有成为他们朋友的冒昧梦想,但既然结下了诗缘,我还是老老实实地多翻译几首史蒂文斯的诗歌,以表钦慕。
在美国,尽管史蒂文斯是与威廉·卡洛斯、罗伯特·弗罗斯特等现代派诗人齐名的大家,但国内对他的介绍和翻译一直处于比较冷淡的状态,大抵因为他的部分诗歌有生造晦涩的特点,令人难以接近,这也与史蒂文斯耽于沉思幻想的个人特质不无关系。在他几十年的创作生涯中,他始终维持着现实与梦幻双重生活的平衡。史蒂文斯长期担任哈特福德保险公司副总裁的职务,这使他的生活过得优渥而平静。他的诗歌灵感往往来自严谨的办公生活之后漫长的散步。
在这些平静的漫步中,诗人的眼睛开启了“静物”表面坚硬的外壳,以“想象”在现实与梦幻之间搭建桥梁。尽管20世纪初欧美现代派诗人们几乎都曾受惠于中国与日本的古典体物诗,但是,其想象路径毕竟不同。我们可以看到,除了自然之物,史蒂文斯更将他敏感的诗歌触角伸向了日常生活的各个方面。可能是茶叶在水中舒展的姿态,使他想起了褶皱起伏的枕席,想起波涛翻滚的海浪与云影(《茶》);也可能是长笛与提琴忧郁的和弦,使他在脑海中描画出先哲们沉思的侧影(《为杰作的题词》);或者,风的转向不是大气的运动,而是人心内在的疯狂(《风的转向》);而帘子的起起落落,只为了在人与存在之间提供遮蔽与去蔽的神秘感(《帘子的形而上学》)。
在史蒂文斯那里,日常与超验,人心与自然,形上与形下,诗歌与音乐,皆不存在绝对的界限,它们可能共享某种褶皱舒展的姿态,某种绵长细腻的韵味,某种肆虐疯狂的激情,因而在美学上存在内在的相似性,这种内在相似性即“物”的灵魂。无论是人工之物还是自然之物,在诗人的灵视之眼中,都是具有特殊美感与生命激情的意象。通过将现实之“物”与想象之“物”重重叠印,诗人在刹那间开启了“物”的内在“灵魂”,并体验到世间诸物原本连成一体的宗教式狂喜。
在《留髭须的正人君子》中,史蒂文斯写道:“在世间变幻不定的万物中,哪怕有一件微小之物得到了肯定,这就是希望。”而诗人的任务就是去发现和采集这些能给人性以滋养的“希望”,微物之喜的“希望”。
我深以为然。
然而,“物”岂真具有“灵魂”,实在是史蒂文斯以内心灵性,赋“物”以“灵”,才使之转化为诗意的宴飨。
责任编辑 石华鹏