论文部分内容阅读
在上个世纪的二十年代,鲁迅在校对他翻译的《苦闷的象征》的排印样本时,引发了一些感触,于是就在他当时正陆续写作的《忽然想到》的系列文章中,说过这样的一段话:“外国的平易地讲述学术文艺的书,往往夹杂些闲话或笑谈,使文章增添活气,读者感到格外的兴趣,不易于疲倦。但中国的有些译本,却将这些删去,单留下艰难的讲学语,使他复近于教科书。这正如折花者,除尽枝叶单留花朵,折花固然是折花,然而花枝的活气却灭尽了。人们到了失
In the 1920s, Lu Xun raised some feelings when he translated the typographical examples of his ”depressing symbolism“ in his school, so in the series of articles ”Suddenly He Remembered“ he was writing at the time, he said Such a passage: ”Foreign books and periodicals about academic literature, often mixed with gossip or jokes, so that articles add vitality, readers are particularly interested in not easy to fatigue, but some Chinese translations, but these will be deleted , Leaving a difficult language to learn, so that he close to the textbook .This is just as the folks, except to make leaves flowers, flowers are folded flowers, but the exuberant vitality is extinct .People to the loss