论文部分内容阅读
摘 要:连接词если所连接的条件状语从属句,说明主句中所叙述的事情是在什么条件下发生的。这种主从复合句之间的条件、假设关系可能由于一系列的补充意味,如转折、让步、因果、对比等意味,而变得复杂起来,因此翻译时不可忽视,要正确表达。本文将对此重点加以介绍说明。
关键词:假设 条件 转折 让步 因果 对比
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2012)06(a)-0168-01
1 表示假设关系
если连接的从属句表示假设关系时,可以用汉语中表示假设关系的关联词语“如果”、“假如”等来表达,后句中常加“那么(就)”、“则”与之相呼应,一般译为“如果...,那么...”,“倘若...,则...”等等。例如:
Пурга не страшна,если человек не будет её бояться.
如果人不怕暴风雪,那么暴风雪也就不可怕了。
2 表示条件关系
если连接的从属句只是提出一个条件,表示只要具备或者实现这个条件,就能产生一定的结果,但是并不排斥别的条件,这种情况下就可用连词“只要”来表达,后句常用“就”与之相呼应,一般译为“只要...,就...”。例如:
Юра настоял на своём,——уже если попала ему идея какая-нибудь,как шип в голову,лучше было с ним соглашаться.
尤拉坚持自己的意见,——只要他脑子里产生了一个念头,就会象钉子钉在那里一样结实,最好还是依了他。
если连接的从属句表示唯一的条件,只有具备或实现这个条件,才能产生一定的结果。主从复合句之间往往用только(或лишь)в том случае,если ;或только(或лишь)при условии,если等来连接,这时可用连词“只有”来表达,后句常用“才”与之相呼应,一般译为“只有...,才...”,“只有在...时,才...”。例如:
Заряд электрона при всех условиях остаётся неизменным,масса же его остаётся постоянной,если он находится в состоянии покоя.
电子的电荷在一切条件下都是不变的,至于它的质量只有它处于静止状态下才不会改变。
3 表示转折、让步关系
если 连接的从属句与主句在语意上是相反相对的,表示转折关系,这时可用汉语中表示转折关系的关联词语“虽然”来表示,后句常用“但是”、“却”与之相呼应,一般译为“虽然...但是(却)...”,或只在后句中用“但是”、“然而”等来表示,译为“...,但是(然而)...”。例如:
Это мебель,если и не изящна,то удобна.
这套家具虽然不雅致,但是很适用。
если连接的从属句尽管提出了最大限度的假设,但是主句不能产生与之相应的结果,而是说出一个与之相反的结果,表示让步关系,从属句所说的往往是虚拟的、一般是没有实现或是不见得会实现的事。这时если常与и,же或даже连用,而主句里往往有всё же,всё-таки或всё равно等与之相对应,以强调说话的语气。翻译时可用关联词语“即使”、“纵然”等来表达,后句常用“也”字与之相呼应,一般译为“即使(纵然)...,也...”。例如:
Если в наших работах есть доже небольшие недостатки,их всё же надо преодолеть.
我们工作中即使只有些不大的缺点,也要克服掉。
4 表示因果关系
если与“то потому,что...”相呼应,если连接的从属句说出结果,主句指出原因,叙述的都是事实,根据已经存在的事实,指出它们之间的因果关系,先说出结果,后指出原因。这时一般译为“(之)所以...,(是)因为...”。例如:
Если все молчат,то это потому,что они готовятся к выступлению.
大家之所以一声不响,是因为他们正在准备发言。
5 表示推论关系
если连接的从属句以一定的事实为理由,主句说明根据这个理由推论出来的结果。这时可用汉语中表示推论关系的关联词语“既然”来表达,后句常用“(那么)就”与之相呼应,一般译为“既然...,(那么)就...”。例如:
Если балка изготовлена из бетона марки “200”,она способна выдержать нагрузку всего 400 килограммов.
既然梁是由200號的混凝土制成,那么它就能承受共400公斤的载荷。
6 表示时间关系
если连接的从属句,在意义上常与时间状语从属句相近,如果条件关系中含有较大成分的时间意味,叙述的都是事实,则条件意味便被时间意味所削弱。这时根据上下文语气,可用词语“当....时”等来表达。例如:
Если рождается новый базис,то вслед за ним рождается соответствующая ему надстройка.
当产生新的基础时,那么也就随着产生适合于新基础的上层建筑。
7 表示对比关系
Если连接的从属句放在主句之前,而主句开头又带有语气词то,主句和从属句叙述的都是事实,前句用来衬托后句,后句是说话人强调的重点,主从句之间表示对比关系。翻译时,если可以省略,前后句之间常用连词“而”来连接,一般译为“...,而...”。例如:
Если раньше ещё спорили кое-где—есть мировой экономический кризис или нет его ,то теперь уже не спорят об этом,ибо слишком ясны наличие кризиса и его опустошительные действия.
以前在某些地方还有人争论有没有世界经济危机的问题,而现在在这一点上已经没人去争论了,因为危机的存在和它的破坏作用已经十分明显了。
以上简单地介绍了连接词если的各种译法,翻译时要特别注意区分,以便准确表达。
参考文献
[1] 王槐曼.俄汉科技大词典.商务印书馆.
[2] 蔡毅.俄译汉教程.外语教学与研究出版社.
关键词:假设 条件 转折 让步 因果 对比
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2012)06(a)-0168-01
1 表示假设关系
если连接的从属句表示假设关系时,可以用汉语中表示假设关系的关联词语“如果”、“假如”等来表达,后句中常加“那么(就)”、“则”与之相呼应,一般译为“如果...,那么...”,“倘若...,则...”等等。例如:
Пурга не страшна,если человек не будет её бояться.
如果人不怕暴风雪,那么暴风雪也就不可怕了。
2 表示条件关系
если连接的从属句只是提出一个条件,表示只要具备或者实现这个条件,就能产生一定的结果,但是并不排斥别的条件,这种情况下就可用连词“只要”来表达,后句常用“就”与之相呼应,一般译为“只要...,就...”。例如:
Юра настоял на своём,——уже если попала ему идея какая-нибудь,как шип в голову,лучше было с ним соглашаться.
尤拉坚持自己的意见,——只要他脑子里产生了一个念头,就会象钉子钉在那里一样结实,最好还是依了他。
если连接的从属句表示唯一的条件,只有具备或实现这个条件,才能产生一定的结果。主从复合句之间往往用только(或лишь)в том случае,если ;或только(或лишь)при условии,если等来连接,这时可用连词“只有”来表达,后句常用“才”与之相呼应,一般译为“只有...,才...”,“只有在...时,才...”。例如:
Заряд электрона при всех условиях остаётся неизменным,масса же его остаётся постоянной,если он находится в состоянии покоя.
电子的电荷在一切条件下都是不变的,至于它的质量只有它处于静止状态下才不会改变。
3 表示转折、让步关系
если 连接的从属句与主句在语意上是相反相对的,表示转折关系,这时可用汉语中表示转折关系的关联词语“虽然”来表示,后句常用“但是”、“却”与之相呼应,一般译为“虽然...但是(却)...”,或只在后句中用“但是”、“然而”等来表示,译为“...,但是(然而)...”。例如:
Это мебель,если и не изящна,то удобна.
这套家具虽然不雅致,但是很适用。
если连接的从属句尽管提出了最大限度的假设,但是主句不能产生与之相应的结果,而是说出一个与之相反的结果,表示让步关系,从属句所说的往往是虚拟的、一般是没有实现或是不见得会实现的事。这时если常与и,же或даже连用,而主句里往往有всё же,всё-таки或всё равно等与之相对应,以强调说话的语气。翻译时可用关联词语“即使”、“纵然”等来表达,后句常用“也”字与之相呼应,一般译为“即使(纵然)...,也...”。例如:
Если в наших работах есть доже небольшие недостатки,их всё же надо преодолеть.
我们工作中即使只有些不大的缺点,也要克服掉。
4 表示因果关系
если与“то потому,что...”相呼应,если连接的从属句说出结果,主句指出原因,叙述的都是事实,根据已经存在的事实,指出它们之间的因果关系,先说出结果,后指出原因。这时一般译为“(之)所以...,(是)因为...”。例如:
Если все молчат,то это потому,что они готовятся к выступлению.
大家之所以一声不响,是因为他们正在准备发言。
5 表示推论关系
если连接的从属句以一定的事实为理由,主句说明根据这个理由推论出来的结果。这时可用汉语中表示推论关系的关联词语“既然”来表达,后句常用“(那么)就”与之相呼应,一般译为“既然...,(那么)就...”。例如:
Если балка изготовлена из бетона марки “200”,она способна выдержать нагрузку всего 400 килограммов.
既然梁是由200號的混凝土制成,那么它就能承受共400公斤的载荷。
6 表示时间关系
если连接的从属句,在意义上常与时间状语从属句相近,如果条件关系中含有较大成分的时间意味,叙述的都是事实,则条件意味便被时间意味所削弱。这时根据上下文语气,可用词语“当....时”等来表达。例如:
Если рождается новый базис,то вслед за ним рождается соответствующая ему надстройка.
当产生新的基础时,那么也就随着产生适合于新基础的上层建筑。
7 表示对比关系
Если连接的从属句放在主句之前,而主句开头又带有语气词то,主句和从属句叙述的都是事实,前句用来衬托后句,后句是说话人强调的重点,主从句之间表示对比关系。翻译时,если可以省略,前后句之间常用连词“而”来连接,一般译为“...,而...”。例如:
Если раньше ещё спорили кое-где—есть мировой экономический кризис или нет его ,то теперь уже не спорят об этом,ибо слишком ясны наличие кризиса и его опустошительные действия.
以前在某些地方还有人争论有没有世界经济危机的问题,而现在在这一点上已经没人去争论了,因为危机的存在和它的破坏作用已经十分明显了。
以上简单地介绍了连接词если的各种译法,翻译时要特别注意区分,以便准确表达。
参考文献
[1] 王槐曼.俄汉科技大词典.商务印书馆.
[2] 蔡毅.俄译汉教程.外语教学与研究出版社.