论文部分内容阅读
本文借助自建的专用汉英平行语料库,就鲁迅小说《离婚》四种英译本对文化因素的移译作了对比分析,重点探讨译者对文化负载词的误读和误译。语料库的建设将有力推动鲁迅研究及鲁迅作品英译研究。
This paper makes a contrastive analysis of the translation of cultural elements by using the dedicated Chinese - English parallel corpus which is based on four English versions of Lu Xun ’s novel Divorce, focusing on the misinterpretation and misinterpretation of culturally loaded words by translators. The construction of corpus will strongly promote the study of Lu Xun and the translation of Lu Xun’s works.