论文部分内容阅读
以不同时期、不同国别的《诗经》英语经典译本为研究对象,分析研究了《诗经》汉英双语平行历时语料库的设计原则与制作过程,探究了《诗经》及其英译的总体特征。研究发现:不同译本在类符、形符、类符与形符比、平均词长、句子总数、平均句长和高频词使用方面存在差异。认为这主要与译者翻译目的、翻译理念和译者身份相关,但也无法摆脱原文的深刻影响,翻译研究者不能脱离源语进行翻译研究,应将研究原文在不同译文中的呈现方式与传播效果相结合。