论文部分内容阅读
摘 要:口译是国际交流活动中一项不可缺少的工作,“简译”作为口译中的一种方法,具有简洁、快捷的特点。本文通过其应用实例分析,归纳总结了在口译实践中可以应用“简译”法的场合,以帮助提高口译的质量和水平。
关键词:简译 实例分析 翻译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A文章编号:1673-1875(2009)13-114-03
一、“简译”法及其可接受性
随着国际交流日渐频繁,口译在不同的领域都显示出越来越重要的作用,而对于口译的研究也随之越来越丰富。其中,在对于如何将源语言(source language)接收、加工、处理并表达为目标语(target language)的问题上,不同的学者提出了不同的方法,其中一种便是“简译”法。
所谓“简译”,我国资深口译专家胡庚申认为,“简译”就是在口译过程中,译员不拘泥于原语表面层次结构和语量的多少,也不是把原话一句不漏地用目标语重述一遍,而是在充分正确理解的基础上,对原话进行高度提炼和浓缩后摘取其中最为重要的部分,并省略其次要部分,然后用目标语简洁地将其所包含的信息结构表达出来[1]。
口译具有以下几个显著特点:1)口译即席性强;2)译员面对的是听众而非读者;3)语言特点常常是非正式的,口语化的;4)口译重点要求的是对源语言的准确理解而不是对原文每句话的准确记忆[2]。而在口译标准上,一直存在有“直译”、“意译”等多种不同的翻译标准。但正如季羡林先生所认为的那样,“不同门类的翻译有不同的要求。有的需要严格对应,有的无需或很难对应。能达意也行。”[3]因此,“简译”在理论上可以说是符合口译特点和口译标准的。在现实生活中,现代科技辅助下的交流方式,如计算机、投影仪的使用大大减少了口译所必需负载的信息量,为简译的实行提供了便捷的条件。同时,中外交流日益频繁和深入,使交流双方在专业上使用共同语言、术语和符号成为一种不可逆转的趋势,交流双方在专业知识上、工作语言上的“共通性”增强,为简译的实行提供了客观的便利条件。此外,随着工作节奏的加快,参加交流的人员对交流的实效和速度提出了更高的要求。因此,交流双方在面对冗余信息、次要信息过多感到不满,也从另一个角度催生了简译。因此,“简译”在翻译实践中是可行的。
二、“简译”应用实例分析
以下结合实例分析,来看看在哪些场合下可以应用“简译”,译员又是如何对简译进行应用的。
1、当源语言存在冗余信息时
下面请看两个实例。
在一次学术讨论会上,一位学者提出了以下的问题:
“布朗博士,我想问您的问题包括以下四点,即贵方从事观察的时间,观察的地点,参加观察的人员以及具体观察的结果,请您将这些观察的情况做一介绍好吗?”
这段提问可能被翻译成如下译文:
“Dr. Brown, the questions that I am going to ask you include the following four points: your observing time, your observing place, your observing personnel, and your concrete observing results. Could you give us an account of al these observing facts?”
但是,当我们分析一下原话,就可以很容易地发现“我想询问您的问题包括以下四点”这一部分只是起到一个总体概括的作用,在问题中并不十分重要,因为下面的四点将这部分的意思表达得非常清楚明确。此外,在提问中重复出现的“观察”一词可视为“共有部分”,可以在翻译中进行合并、省略。因此,通过“简译”法的运用,译员可将以上中文问题翻译为如下英语句子:
“Dr. Brown, could you tell us the time, place, participants, and the concrete results of your observation?”
同样地,对于这样一段关于计算机知识的段落:
“The worst case pattern is calculated for each individual address. When you use address bits 1 and 3 for calculation, if bits 1 and 3 are unlike then ones are stored in the address, but if they are alike, then zeroes are stored in the address.”
如果按照逐句翻译的方法,那么可能翻译成“要为每个地址单独计算最坏模型,为了计算,要利用地址二进位1和3。如果二进位1和3不同,那么就要将多个1储存到该地址中,如果它们都是相同的,那么就要将多个0储存在地址中。”
但如果采用“简译”,那么可能翻译成“最坏模型要按每个地址单独计算。若用地址位1和3计算,如位1和3不同,则向此地址存入全1,若相同,则存入全0。”
在一般情况下,除非事先有所准备,说话者通常都是边想边说,这往往会使句子结构显得松散或者包含一些冗余的信息,这使得语言表达中会出现不必要的重复,语序不恰当,表达模糊冗长,口头禅等问题。而通过对以上两个实例不同译法的比较可以发现,逐句翻译的译文难以避免不必要的重复和表达,但如采用“简译”法,则译文既能显得简单易懂,又能让原文中重要核心的信息得以保留。因此,如果译员遇到信息繁冗的情况,可用“简译”法,总结出原文中主要意思来进行翻译。
2、当有图表作为交流辅助时
我们来看一个实例。在一个校园招聘会上,某公司的人力资源部经理对公司的情况作了一个简单介绍。当他说到公司的组织结构时,他向听众展示了一张部门组织结构图,并解释说道:
“As you may see from the diagram, the P&G Great China Subsidiary has seven department, production department, human resources department, R&D department, purchasing department and planning department. Among them, the human resources department is the youngest one.”
他的现场翻译对此段进行了如下的口译:
“各位可以从这张机构图中看到,大中国分公司共设有7个部门,其中人力资源部是最年轻的一个。”
虽然这位译员并没有在其译文中逐一罗列这七个部门的名称,但所传达的信息并没有因此而有所缺失,因为听众已经从图表上明白了该公司的组织结构。在这种情况之下,在译文中重复图表之上已有的信息就显得多余了。因此,当有图表作为交流辅助的情况出现时,如学术讲座、产品介绍等,“简译”就具有可行性。
3、当使用视听辅助手段时
例如,在一次学术会议上,专家用投影仪在屏幕上给出了这样一个公式:C = W log2 (1+P/N) its/sec ,并说了如下的一段话:
“In our recent research in the field of communication system, we have adopted a useful formula, the famous Shannon’s formula. It relates the error free capacity C of a channel to its bandwidth W, interfering noise power N and signal power P, as shown here on this transparency…”
如果采用逐句翻译的方法,会得到如下译文:
“最近在交流系统领域所进行的研究中,我们运用了一个极为有用的公式,即著名的沙郎公式。它表达了一信道的无差错容量C和其带宽W、干扰噪声功率N、信号功率P的关系……。”
在场的听众多是专家,他们肯定对沙朗公式非常熟悉,对公式的含义相当清楚。因此可以应用“简译”法进行翻译,并通过下面简洁明了的句子,将注意力巧妙地转移到了屏幕上:
“最近我们在交流系统领域所进行的研究中,用到了沙朗公式,如投影所示。”
如上例所示,如果在口译时,有视听设备作为原文的辅助手段,那么 “简译”法是可行的。
4、当交流中存在某些为听众所熟知的信息时
例如,一位外国友人在访问中国期间,谈到了中国的气功和太极拳。她说:
“Today, the traditional Chinese health preservation methods, such as Taijiquan boxing, a kind of traditional Chinese shadow boxing, and Qigong breathing, a kind of controlled deep breathing exercise, are gaining increasing importance.”
用“简译”法对这段话进行翻译就会得到这样的译文:“今日中国的传统保健方法,如太极拳和气功等,正日益显示其重要性。”
可以看出,译员简化了句子中的划线部分,因为这些信息都是中国人知道的。从上述分析可知,译员可以通过使用大众广为了解信息以及概括某些重复的部分来简化译文,以避免浪费时间和精力。当然,前提条件是译员应该要确信这种概括出来的信息是听众的已知信息,而 “简化”之后的译文所传递的应是有用信息,更重要的是,应是可以理解的信息。
5、当交流中存在缩写词和术语时
例如,对于这样一段话:
“在开放系统互连框架内,国际标准化组织和国际电报电话咨询委员会已为七个层次的每一层开发或采纳了一些标准。对于每一层,有关的文件都规定了每个声称符合开放系统互连标准的系统所要提供的服务和要履行的协议。”
如果要按照字面翻译的话,在熟悉各种专业名词的情况下,译员会将其译为“Within the Open System Interconnection framework, International Standard Organization and Consultative Committee on International Radio have developed or adopted standards for each of the seven layers. For each layer, related documents specify the service to be provided and the protocol to be implemented by each system, that claims to conform to Open System Interconnection standards.”
如果译员知道“Open System Interconnection”、“International Standard Organization”和“Consultative Committee on International Radio”可以分别缩写为“OSI”、“ISO”和“CCOIR”,则译员可用“简译”法将其译为 “Within the OIS framework, ISO and CCOIR have developed or adopted standards for each of the seven layers. For each layer, related documents specify the service to be provided and the protocol to be implemented by each system, with claims to conform to OSI standards.”由于说话者和听众双方都熟悉这些常用的专业术语和缩写词,因此译员可以使用这些术语和缩写词,使译文的表达更加简洁明了。
从分析可以发现,在学术资料和专业交流的翻译上,科技人员常常使用一些缩写词来使表达言简意赅。因此,在学术或科技翻译中也常会用到这些缩写词。如果译员能熟练地使用这些缩写词进行“简译”,那么译文的表达肯定会简明扼要,清楚明晰。
此外,商业、科技等领域的专业人员在交流中常常使用一些“术语”。这些“术语”通常形象生动,表达简练,使用频繁,为业内人士所共知,因而具有强大的生命力。而译员在翻译实践中使用这样的“术语”,可以使译文既简洁又地道,符合相关行业的语言规范,与原文的语言特色相符。
6、其他一些场合
在其他一些场合下,也可以使用“简译”。
首先是一则汉译英的例子:
“满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂;竞相开放,争艳媲美。进入桂花公园,阵阵桂花扑鼻而来。”
这段短文词藻华丽,同时包含了许多颜色词和桂花的各种品名。这些都造成了翻译的难点,因为一般的口译人员不可能在短时间内将这段文字逐字逐句地翻译好。而使用“简译”法,会得到如下译文:
“The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these in different colors are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.”
原文中有好几个桂花的品名,如“金桂”、“银桂”、“紫砂桂”、“四季桂”,且文中有不少相似的表达,如“芳香四溢”、“香气扑鼻”、“竞相开放”、“争艳媲美”。一字不漏、面面俱到的翻译反而使翻译难以理解,因为英语描述花卉的方式与汉语完全不同。而“简译”恰好可以避免此种问题,且“简译”更强调将核心信息传递给听众。因此,“简译”有时也适合于词藻修饰较多的段落。
下面是同声传译的范例:
“Lastly, not in order of importance or even of chronology, but in terms of political logic, arrangements and provisions must be made to create conditions in which all the states in the region, including the Palestine State, can live together in peace and reciprocal respect for one another’s sovereignty, territorial integrity and political independence.”
如采用“简译”法,此段可传译为“从政治逻辑上来说,最后一点就是必须作出安排,拟出规定来创造条件,使该地区各国包括巴勒斯坦国,都能和平共处,彼此尊重各自的主权,领土完整和政治独立。”[4]通过以上的实例可知,同声传译有时也可采取“简译”法,翻译主要意思而不是每个单词。
三、结语
综合实例及分析可以看出,在科技会议、现场解说、非正式招待会、节目转播等不少有时间要求的场合,可以使用甚至必须使用“简译”法来进行翻译,这样既提高了交流双方的效率,又没有给理解造成任何困难,可谓事半功倍。
但需要注意的是,口译中的“简译”尽管有其快捷高效的一方面,但在具体的应用实践当中,“简译”在一些场合是不合适的,比如在正式的会谈时,在原话的内容比较抽象但缺乏视听媒介帮助时,在发言人与听众所掌握的的专业知识相差较大时,等等。因此,尽管口译“简译”法在不少场合具有可行性,但具体操作起来需要译员去判断何时使用、何时不能使用,不然会弄巧成拙,给交流双方带来损失。
参考文献:
[1]胡庚申.量体裁衣、言简意达——关于科技口译中的“简译”问题[J].上海科技翻译,1988,(1).
[2]潘能.英语口译——理论、技巧与实践[M].西安:西安交通大学出版社,1995.
[3]辜正坤.翻译标准多元互补论[J].中国翻译,1989(1).
[4]钟述孔.实用口译手册[M].北京:中国对外翻译公司,1984.
关键词:简译 实例分析 翻译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A文章编号:1673-1875(2009)13-114-03
一、“简译”法及其可接受性
随着国际交流日渐频繁,口译在不同的领域都显示出越来越重要的作用,而对于口译的研究也随之越来越丰富。其中,在对于如何将源语言(source language)接收、加工、处理并表达为目标语(target language)的问题上,不同的学者提出了不同的方法,其中一种便是“简译”法。
所谓“简译”,我国资深口译专家胡庚申认为,“简译”就是在口译过程中,译员不拘泥于原语表面层次结构和语量的多少,也不是把原话一句不漏地用目标语重述一遍,而是在充分正确理解的基础上,对原话进行高度提炼和浓缩后摘取其中最为重要的部分,并省略其次要部分,然后用目标语简洁地将其所包含的信息结构表达出来[1]。
口译具有以下几个显著特点:1)口译即席性强;2)译员面对的是听众而非读者;3)语言特点常常是非正式的,口语化的;4)口译重点要求的是对源语言的准确理解而不是对原文每句话的准确记忆[2]。而在口译标准上,一直存在有“直译”、“意译”等多种不同的翻译标准。但正如季羡林先生所认为的那样,“不同门类的翻译有不同的要求。有的需要严格对应,有的无需或很难对应。能达意也行。”[3]因此,“简译”在理论上可以说是符合口译特点和口译标准的。在现实生活中,现代科技辅助下的交流方式,如计算机、投影仪的使用大大减少了口译所必需负载的信息量,为简译的实行提供了便捷的条件。同时,中外交流日益频繁和深入,使交流双方在专业上使用共同语言、术语和符号成为一种不可逆转的趋势,交流双方在专业知识上、工作语言上的“共通性”增强,为简译的实行提供了客观的便利条件。此外,随着工作节奏的加快,参加交流的人员对交流的实效和速度提出了更高的要求。因此,交流双方在面对冗余信息、次要信息过多感到不满,也从另一个角度催生了简译。因此,“简译”在翻译实践中是可行的。
二、“简译”应用实例分析
以下结合实例分析,来看看在哪些场合下可以应用“简译”,译员又是如何对简译进行应用的。
1、当源语言存在冗余信息时
下面请看两个实例。
在一次学术讨论会上,一位学者提出了以下的问题:
“布朗博士,我想问您的问题包括以下四点,即贵方从事观察的时间,观察的地点,参加观察的人员以及具体观察的结果,请您将这些观察的情况做一介绍好吗?”
这段提问可能被翻译成如下译文:
“Dr. Brown, the questions that I am going to ask you include the following four points: your observing time, your observing place, your observing personnel, and your concrete observing results. Could you give us an account of al these observing facts?”
但是,当我们分析一下原话,就可以很容易地发现“我想询问您的问题包括以下四点”这一部分只是起到一个总体概括的作用,在问题中并不十分重要,因为下面的四点将这部分的意思表达得非常清楚明确。此外,在提问中重复出现的“观察”一词可视为“共有部分”,可以在翻译中进行合并、省略。因此,通过“简译”法的运用,译员可将以上中文问题翻译为如下英语句子:
“Dr. Brown, could you tell us the time, place, participants, and the concrete results of your observation?”
同样地,对于这样一段关于计算机知识的段落:
“The worst case pattern is calculated for each individual address. When you use address bits 1 and 3 for calculation, if bits 1 and 3 are unlike then ones are stored in the address, but if they are alike, then zeroes are stored in the address.”
如果按照逐句翻译的方法,那么可能翻译成“要为每个地址单独计算最坏模型,为了计算,要利用地址二进位1和3。如果二进位1和3不同,那么就要将多个1储存到该地址中,如果它们都是相同的,那么就要将多个0储存在地址中。”
但如果采用“简译”,那么可能翻译成“最坏模型要按每个地址单独计算。若用地址位1和3计算,如位1和3不同,则向此地址存入全1,若相同,则存入全0。”
在一般情况下,除非事先有所准备,说话者通常都是边想边说,这往往会使句子结构显得松散或者包含一些冗余的信息,这使得语言表达中会出现不必要的重复,语序不恰当,表达模糊冗长,口头禅等问题。而通过对以上两个实例不同译法的比较可以发现,逐句翻译的译文难以避免不必要的重复和表达,但如采用“简译”法,则译文既能显得简单易懂,又能让原文中重要核心的信息得以保留。因此,如果译员遇到信息繁冗的情况,可用“简译”法,总结出原文中主要意思来进行翻译。
2、当有图表作为交流辅助时
我们来看一个实例。在一个校园招聘会上,某公司的人力资源部经理对公司的情况作了一个简单介绍。当他说到公司的组织结构时,他向听众展示了一张部门组织结构图,并解释说道:
“As you may see from the diagram, the P&G Great China Subsidiary has seven department, production department, human resources department, R&D department, purchasing department and planning department. Among them, the human resources department is the youngest one.”
他的现场翻译对此段进行了如下的口译:
“各位可以从这张机构图中看到,大中国分公司共设有7个部门,其中人力资源部是最年轻的一个。”
虽然这位译员并没有在其译文中逐一罗列这七个部门的名称,但所传达的信息并没有因此而有所缺失,因为听众已经从图表上明白了该公司的组织结构。在这种情况之下,在译文中重复图表之上已有的信息就显得多余了。因此,当有图表作为交流辅助的情况出现时,如学术讲座、产品介绍等,“简译”就具有可行性。
3、当使用视听辅助手段时
例如,在一次学术会议上,专家用投影仪在屏幕上给出了这样一个公式:C = W log2 (1+P/N) its/sec ,并说了如下的一段话:
“In our recent research in the field of communication system, we have adopted a useful formula, the famous Shannon’s formula. It relates the error free capacity C of a channel to its bandwidth W, interfering noise power N and signal power P, as shown here on this transparency…”
如果采用逐句翻译的方法,会得到如下译文:
“最近在交流系统领域所进行的研究中,我们运用了一个极为有用的公式,即著名的沙郎公式。它表达了一信道的无差错容量C和其带宽W、干扰噪声功率N、信号功率P的关系……。”
在场的听众多是专家,他们肯定对沙朗公式非常熟悉,对公式的含义相当清楚。因此可以应用“简译”法进行翻译,并通过下面简洁明了的句子,将注意力巧妙地转移到了屏幕上:
“最近我们在交流系统领域所进行的研究中,用到了沙朗公式,如投影所示。”
如上例所示,如果在口译时,有视听设备作为原文的辅助手段,那么 “简译”法是可行的。
4、当交流中存在某些为听众所熟知的信息时
例如,一位外国友人在访问中国期间,谈到了中国的气功和太极拳。她说:
“Today, the traditional Chinese health preservation methods, such as Taijiquan boxing, a kind of traditional Chinese shadow boxing, and Qigong breathing, a kind of controlled deep breathing exercise, are gaining increasing importance.”
用“简译”法对这段话进行翻译就会得到这样的译文:“今日中国的传统保健方法,如太极拳和气功等,正日益显示其重要性。”
可以看出,译员简化了句子中的划线部分,因为这些信息都是中国人知道的。从上述分析可知,译员可以通过使用大众广为了解信息以及概括某些重复的部分来简化译文,以避免浪费时间和精力。当然,前提条件是译员应该要确信这种概括出来的信息是听众的已知信息,而 “简化”之后的译文所传递的应是有用信息,更重要的是,应是可以理解的信息。
5、当交流中存在缩写词和术语时
例如,对于这样一段话:
“在开放系统互连框架内,国际标准化组织和国际电报电话咨询委员会已为七个层次的每一层开发或采纳了一些标准。对于每一层,有关的文件都规定了每个声称符合开放系统互连标准的系统所要提供的服务和要履行的协议。”
如果要按照字面翻译的话,在熟悉各种专业名词的情况下,译员会将其译为“Within the Open System Interconnection framework, International Standard Organization and Consultative Committee on International Radio have developed or adopted standards for each of the seven layers. For each layer, related documents specify the service to be provided and the protocol to be implemented by each system, that claims to conform to Open System Interconnection standards.”
如果译员知道“Open System Interconnection”、“International Standard Organization”和“Consultative Committee on International Radio”可以分别缩写为“OSI”、“ISO”和“CCOIR”,则译员可用“简译”法将其译为 “Within the OIS framework, ISO and CCOIR have developed or adopted standards for each of the seven layers. For each layer, related documents specify the service to be provided and the protocol to be implemented by each system, with claims to conform to OSI standards.”由于说话者和听众双方都熟悉这些常用的专业术语和缩写词,因此译员可以使用这些术语和缩写词,使译文的表达更加简洁明了。
从分析可以发现,在学术资料和专业交流的翻译上,科技人员常常使用一些缩写词来使表达言简意赅。因此,在学术或科技翻译中也常会用到这些缩写词。如果译员能熟练地使用这些缩写词进行“简译”,那么译文的表达肯定会简明扼要,清楚明晰。
此外,商业、科技等领域的专业人员在交流中常常使用一些“术语”。这些“术语”通常形象生动,表达简练,使用频繁,为业内人士所共知,因而具有强大的生命力。而译员在翻译实践中使用这样的“术语”,可以使译文既简洁又地道,符合相关行业的语言规范,与原文的语言特色相符。
6、其他一些场合
在其他一些场合下,也可以使用“简译”。
首先是一则汉译英的例子:
“满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂;竞相开放,争艳媲美。进入桂花公园,阵阵桂花扑鼻而来。”
这段短文词藻华丽,同时包含了许多颜色词和桂花的各种品名。这些都造成了翻译的难点,因为一般的口译人员不可能在短时间内将这段文字逐字逐句地翻译好。而使用“简译”法,会得到如下译文:
“The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these in different colors are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.”
原文中有好几个桂花的品名,如“金桂”、“银桂”、“紫砂桂”、“四季桂”,且文中有不少相似的表达,如“芳香四溢”、“香气扑鼻”、“竞相开放”、“争艳媲美”。一字不漏、面面俱到的翻译反而使翻译难以理解,因为英语描述花卉的方式与汉语完全不同。而“简译”恰好可以避免此种问题,且“简译”更强调将核心信息传递给听众。因此,“简译”有时也适合于词藻修饰较多的段落。
下面是同声传译的范例:
“Lastly, not in order of importance or even of chronology, but in terms of political logic, arrangements and provisions must be made to create conditions in which all the states in the region, including the Palestine State, can live together in peace and reciprocal respect for one another’s sovereignty, territorial integrity and political independence.”
如采用“简译”法,此段可传译为“从政治逻辑上来说,最后一点就是必须作出安排,拟出规定来创造条件,使该地区各国包括巴勒斯坦国,都能和平共处,彼此尊重各自的主权,领土完整和政治独立。”[4]通过以上的实例可知,同声传译有时也可采取“简译”法,翻译主要意思而不是每个单词。
三、结语
综合实例及分析可以看出,在科技会议、现场解说、非正式招待会、节目转播等不少有时间要求的场合,可以使用甚至必须使用“简译”法来进行翻译,这样既提高了交流双方的效率,又没有给理解造成任何困难,可谓事半功倍。
但需要注意的是,口译中的“简译”尽管有其快捷高效的一方面,但在具体的应用实践当中,“简译”在一些场合是不合适的,比如在正式的会谈时,在原话的内容比较抽象但缺乏视听媒介帮助时,在发言人与听众所掌握的的专业知识相差较大时,等等。因此,尽管口译“简译”法在不少场合具有可行性,但具体操作起来需要译员去判断何时使用、何时不能使用,不然会弄巧成拙,给交流双方带来损失。
参考文献:
[1]胡庚申.量体裁衣、言简意达——关于科技口译中的“简译”问题[J].上海科技翻译,1988,(1).
[2]潘能.英语口译——理论、技巧与实践[M].西安:西安交通大学出版社,1995.
[3]辜正坤.翻译标准多元互补论[J].中国翻译,1989(1).
[4]钟述孔.实用口译手册[M].北京:中国对外翻译公司,1984.