论文部分内容阅读
摘 要:翻译教学既是目的又是手段,翻译技巧旨向语言能力的综合提高。翻译训练时应做到经常性、系统性、趣味性,应注意跨文化的特点. 翻译学习技巧是影响翻译学习效果的一项重要因素, 它解释学生如何学习翻译, 促进翻译知识的自动化。为了更好得发挥翻译学习技巧的作用, 笔者根据大学外语翻译教学的实际情况总结归纳了几种既适合学生学习特点又有利于提高翻译水平的翻译学习方法。
关键词:翻译教学;学习技巧
外语学习者在自身条件、学习环境、所付出的努力等大体相同的情况下,收到的学习效果有着明显差异。学习技巧是影响学习效果的一项重要因素, 可以说, 对学习技巧的研究不仅有助于了解学生的个体差异, 而且对外语教学及其理论建构都有着很大的影响。影响学生翻译学习方法的选择和使用的因素有以下几个方面: 目标语水平、文化背景、个人特征、目标语学习环境、学习观念、目标语学习时间。这些因素互相关联, 共同构成影响技巧运用的因素, 影响学习者的学习效果。因此, 教师应从这些因素着手, 增强学生在这些方面的认知意识。
1多元性
做翻译训练时要要具有一定的系统性。英语教学不应只注重单词解释、篇章的简单翻译和单元后的练习。而应该经常性地对学生进行翻译专项练习。翻译学习时要兼顾趣味性。翻译学习不一定完全依赖书面材料。可以通过多种媒介,如电影、电视、录像、新闻等更为灵活多样,丰富多彩地展开。翻译学习还要注意跨文化性。材料的选择上要注重异国文化特征强的材料。通过中外文化的对比,既进行了翻译的练习又进行了一次文化的交流。反过来,对异国文化的深入了解又可以帮助我们更好地理解原文,在理解的基础上用汉语表达原文之意。最后还应该注重对母语文化修养的培养。
2 逻辑推理
推理是从已知的或假设的事实中引出结论, 它可以作为一个相对独立的思维活动出现, 经常参与许多其他的认知活动。推理是一种内在特征, 不是译者凭借想象所作出的随意行为, 翻译时有些文本需借助推理才能达到正确理解。翻译时人们在看到文本的内容后, 往往会根据已有的知识经验做出一系列推理, 这些推理为译者提供了额外的信息, 把文本中的所有内容都联系起来, 使人能充分理解每一个句子。
翻译时采用这种逻辑推理方法可以增加信息, 较好的把握事物之间的联系, 促进言语的理解。教师要有意识地给学生介绍一些常用的推理技巧, 如从文本的整体结构进行推理, 从作者的暗示及上下文线索进行推理; 根据逻辑指示词进行推理; 利用文本中的解释和定义对某些词句进行推理, 上述这些推理理解技巧一定要和正确地识别语言结构内容紧密结合起来, 否则这种推理就成了脱离文本的主观猜测。
3 猜词
学生的概念能力在翻译中起重要作用。所谓概念能力是指在理解原文过程中如何对语言文字的零星信息升华为概念的能力, 是原文材料的感知输入转化为最佳理解的全部过程。学生在词语贫乏时, 词句、段落形不成概念和对关键词在原文中的含义不甚理解的情况下, 得不到文字信息的反馈, 就会陷入对内容的胡乱猜测, 所以要指导学生使用正确的猜词技巧。
翻译中的猜词策略主要有以下几种: ①根据词的构成猜测生词词义, 这是比较常用的一种方法, 它要求学生掌握一定的构词法知识, 特别是词根、前缀、后缀的意义; ②根据意义上的联系猜测词义, 句子的词语或上下文之间在意义上常常有一定的联系, 根据这种联系可以猜测词义; ③通过换用词语推测生词词义, 在文本中常会出现使用不同的词语表达同一种意思, 难易词语交换使用的现象, 据此可猜测生词词义; ④利用信号词, 在上下文中起着纽带作用的词语叫信号词, 注意这些词语对猜测生词词义有时能起很大作用;⑤结合实例猜测生词词义, 有时, 在下文中给出的例子对上文中提到的事物加以解释, 可以结合例子中常用词猜测所要证明的事物中的生词词义, 反之, 也可以猜测例子中的生词含义。
4 根据语境联想
语境就是指语言文字一经使用后所处的言语环境, 它既指言语的宏观环境, 也指言语的微观环境。微观语境是词的涵义搭配和语义组合, 它使意义定位在特定的义项上; 宏观语境是话题、场合、对象等, 它使意义固定化、确切化。在翻译过程中, 既要考虑微观语境, 又要考虑宏观语境, 两者相互结起来才能掌握话语意思。翻译中学习者除了利用自己的语言知识获取句子本身的意义之外, 还必须根据原文语境中提供的各种信息进行思辨、推理, 找出原作者隐语, 以形成自己对原作意义的认知, 进而确定相应的译文形式, 从而准确表达原义。翻译中的理解和表达都是在具体的语境中进行的, 语义的确定、选词造句、篇章结构以及语体形式均离不开语境。因此, 语境构成了正确翻译的基础。在学习者翻译实践时, 不但要理解原文必须紧扣语境, 反复琢磨, 译语表达也必须密切联系语境, 准确达意。
综上所述, 翻译学习技巧在翻译过程中是非常必要的。 而这些翻译学习技巧又是互相联系的, 可以彼此促进和补充, 学习者在实际翻译的过程中, 可以同时应用几种方法, 在教学中, 老师也可以指导学生根据具体情况灵活运用。
参考文献:
[1] 刘明东.图式在翻译过程中的应用[J].外语教学, 2002, ( 6) : 55- 58.
[2] 王甦,汪安圣.认知心理学[M]. 北京: 北京大学出版社.1992.308.
[ 3 ]章兼中等.国外外语教学法主要流派[M] . 上海:华东师范大学出版社,1983
关键词:翻译教学;学习技巧
外语学习者在自身条件、学习环境、所付出的努力等大体相同的情况下,收到的学习效果有着明显差异。学习技巧是影响学习效果的一项重要因素, 可以说, 对学习技巧的研究不仅有助于了解学生的个体差异, 而且对外语教学及其理论建构都有着很大的影响。影响学生翻译学习方法的选择和使用的因素有以下几个方面: 目标语水平、文化背景、个人特征、目标语学习环境、学习观念、目标语学习时间。这些因素互相关联, 共同构成影响技巧运用的因素, 影响学习者的学习效果。因此, 教师应从这些因素着手, 增强学生在这些方面的认知意识。
1多元性
做翻译训练时要要具有一定的系统性。英语教学不应只注重单词解释、篇章的简单翻译和单元后的练习。而应该经常性地对学生进行翻译专项练习。翻译学习时要兼顾趣味性。翻译学习不一定完全依赖书面材料。可以通过多种媒介,如电影、电视、录像、新闻等更为灵活多样,丰富多彩地展开。翻译学习还要注意跨文化性。材料的选择上要注重异国文化特征强的材料。通过中外文化的对比,既进行了翻译的练习又进行了一次文化的交流。反过来,对异国文化的深入了解又可以帮助我们更好地理解原文,在理解的基础上用汉语表达原文之意。最后还应该注重对母语文化修养的培养。
2 逻辑推理
推理是从已知的或假设的事实中引出结论, 它可以作为一个相对独立的思维活动出现, 经常参与许多其他的认知活动。推理是一种内在特征, 不是译者凭借想象所作出的随意行为, 翻译时有些文本需借助推理才能达到正确理解。翻译时人们在看到文本的内容后, 往往会根据已有的知识经验做出一系列推理, 这些推理为译者提供了额外的信息, 把文本中的所有内容都联系起来, 使人能充分理解每一个句子。
翻译时采用这种逻辑推理方法可以增加信息, 较好的把握事物之间的联系, 促进言语的理解。教师要有意识地给学生介绍一些常用的推理技巧, 如从文本的整体结构进行推理, 从作者的暗示及上下文线索进行推理; 根据逻辑指示词进行推理; 利用文本中的解释和定义对某些词句进行推理, 上述这些推理理解技巧一定要和正确地识别语言结构内容紧密结合起来, 否则这种推理就成了脱离文本的主观猜测。
3 猜词
学生的概念能力在翻译中起重要作用。所谓概念能力是指在理解原文过程中如何对语言文字的零星信息升华为概念的能力, 是原文材料的感知输入转化为最佳理解的全部过程。学生在词语贫乏时, 词句、段落形不成概念和对关键词在原文中的含义不甚理解的情况下, 得不到文字信息的反馈, 就会陷入对内容的胡乱猜测, 所以要指导学生使用正确的猜词技巧。
翻译中的猜词策略主要有以下几种: ①根据词的构成猜测生词词义, 这是比较常用的一种方法, 它要求学生掌握一定的构词法知识, 特别是词根、前缀、后缀的意义; ②根据意义上的联系猜测词义, 句子的词语或上下文之间在意义上常常有一定的联系, 根据这种联系可以猜测词义; ③通过换用词语推测生词词义, 在文本中常会出现使用不同的词语表达同一种意思, 难易词语交换使用的现象, 据此可猜测生词词义; ④利用信号词, 在上下文中起着纽带作用的词语叫信号词, 注意这些词语对猜测生词词义有时能起很大作用;⑤结合实例猜测生词词义, 有时, 在下文中给出的例子对上文中提到的事物加以解释, 可以结合例子中常用词猜测所要证明的事物中的生词词义, 反之, 也可以猜测例子中的生词含义。
4 根据语境联想
语境就是指语言文字一经使用后所处的言语环境, 它既指言语的宏观环境, 也指言语的微观环境。微观语境是词的涵义搭配和语义组合, 它使意义定位在特定的义项上; 宏观语境是话题、场合、对象等, 它使意义固定化、确切化。在翻译过程中, 既要考虑微观语境, 又要考虑宏观语境, 两者相互结起来才能掌握话语意思。翻译中学习者除了利用自己的语言知识获取句子本身的意义之外, 还必须根据原文语境中提供的各种信息进行思辨、推理, 找出原作者隐语, 以形成自己对原作意义的认知, 进而确定相应的译文形式, 从而准确表达原义。翻译中的理解和表达都是在具体的语境中进行的, 语义的确定、选词造句、篇章结构以及语体形式均离不开语境。因此, 语境构成了正确翻译的基础。在学习者翻译实践时, 不但要理解原文必须紧扣语境, 反复琢磨, 译语表达也必须密切联系语境, 准确达意。
综上所述, 翻译学习技巧在翻译过程中是非常必要的。 而这些翻译学习技巧又是互相联系的, 可以彼此促进和补充, 学习者在实际翻译的过程中, 可以同时应用几种方法, 在教学中, 老师也可以指导学生根据具体情况灵活运用。
参考文献:
[1] 刘明东.图式在翻译过程中的应用[J].外语教学, 2002, ( 6) : 55- 58.
[2] 王甦,汪安圣.认知心理学[M]. 北京: 北京大学出版社.1992.308.
[ 3 ]章兼中等.国外外语教学法主要流派[M] . 上海:华东师范大学出版社,1983