An analysis on the translation of the name of a Missionaries’newspaper

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wrc_166
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】The relationship between the ideology, the power and the translation is discussed under the help of the rewriting theory posed by Andrew Lefevere in this paper. The first part provides the background information which introduces the context of a certain era where the translation occurs. The second part deals with that how the ideology and the power play an important role in translation activities. And, the final part is the conclusion of the whole paper.
  【Key words】missionaries’ Chinese press; translations of names; ideology; power
  1. Background Information
  Between about the 1750 and 1850, Britain experienced its first industrial revolution. With the limits of the local market, entering into the foreign ones was in dire need for such capitalist countries. Thus, China, with vast lands and abundant resources, naturally became an attractive target. Meanwhile, the Western Church also had a keen interest in China and thus the London Missionary Society sent the Robert Morrison to China in 1807 who later became the China’s first protestant missionary. In view of the policy made by the government of the Qing Dynasty(the last imperial dynasty of China), preaching was strictly forbidden and China was with no contact to the outside world then. Therefore, western missionaries left China, went to Malacca to found the first Chinese newspaper and thereby, unfolded the historical canvas of the missionaries’ Chinese press.
  2. The relevant analysis
  Here, the Chinese Monthly Magazine was translated as “察世俗每月統传记”. Why it was translated in this way? In the preface of the book——Translation, Rewriting and The Manipulation of Literary Fame. Andrew Lefevere mentioned that “Translation is, of course, a rewriting of an original text. All rewritings, whatever their intention, reflect a certain ideology and a poetics and such manipulate literature to function in a given society in a given way.” It is obvious that this translation of the name is a rewriting. The question is that if this translation reflects a certain ideology in a given society? The answer lies in what kinds of the era background that this translation was under. Before the First Opium War (1840-1842), the Chinese emperor Qian Long shut out the world. At that time, China was the oriental pearl, powerful and prosperous. Thus, many missionaries took a quite time-consuming trip and finally arrived in China. However, they were forced to leave because the Chinese government did not receive them with open arms at all. Confucianism has played a central role in Chinese culture circle for thousands of years. Thus, the preaching, an activity viewed as cultural aggression, was not allowed to hold in China. For those missionaries, there was no alternative but to go somewhere else. Milne established Chinese Monthly Magazine, of course a church newspaper, in Malacca. However, “he did not translate Chinese Monthly Magazine to a Chinese name directly relevant to the Christianity because he wanted Chinese people to accept it easily.” (Zhao and Wu, 2011: 44) Usually, the ideas of a book or a newspaper should be presented by its name. Whereas, from its Chinese name, there is no trace of the religion. The reason is that this translation of the name was influenced by the ideology in its current social context. If the preaching was not illegal then, the translation of its English name was likely to be closely connected with the religion, which can help missionaries to promote their religion to non-believers. “Translation are not made in a vacuum. Translators function in a given culture at a given time. The way they understand themselves and their culture is one of the factors that may influence the way in which they translate.”(Andrew Lefevere, 2004: 14) In such a cultural context, this translation of the name can not carry a lot of information associated with the newspaper itself because the shaping of western powerful culture has not formed yet. Foreign cultures didn’t have impact on traditional Chinese culture then. And, the translation of this name was made to fit in with the dominant ideological currents, otherwise, this newspaper will be kept in the dark and covered with dust.   3. Conclusion
  In the beginning of 19th century, China still boasted a well-known reputation.Western ideas, including its religion, are forbidden to spread in China. Thus, not a single missionary dared to highlight the concept of the religion in the translation of the name of their current press, though the content of it indeed served the purpose of disseminating religious information. However, after decades, western countries forced China to open its door by waging wars. The western missionaries had no necessary to develop Christians in secret under such circumstance. Therefore, religious ideas found expression in the translation of the name of their press. Thus, we can see that the ideology makes impacts on translations. Political factors, of course, as one important aspect of the ideology, play an role in the shaping of translation.
  References:
  [1]Andre Lefevere.Translation,Rewriting and The Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
其他文献
例1.故障现象:开机播放时声音正常,但局部图像始终有马赛克现象。分析与检修:该机采用最新MPEG2解码芯片CL8820。主控CPU通过控制器将ROM中的数码信号、OSD数据及开机画面等
新课标明确了学生是课堂的主体,那让学生成为课堂的主人,笔者以为营造积极的课堂氛围是实施各个课堂教学环节的基础.课堂氛围是衡量教学效果的重要组成部分,对于提高学生学习
人们越来越认识到“高”人有险,于是转而求“低”。其实,盲目求“低”也非健康之道。  一、低脂肪干扰胰岛素的分泌。高脂肪之害众所周知,然而脂肪越低就越好吗?对此,美国斯坦福大学的医学专家忠告人们:肥胖者限制脂肪是对的,但体重正常的人为防范心、脑血管病而食用低脂食品,可能使一种以胰岛素分泌过多的综合征乘虚而入,从而引起体内一系列有害变化。如血中的好胆固醇——高密度脂蛋白降低,有害的甘油三酯含量升高,导
设计并制作24根腹板开矩形大洞口钢筋混凝土梁,分别进行外贴钢板和带肋钢板加固,对比分析不同开洞尺寸、开洞位置、多洞口分布和锚栓构造等因素对钢板加固有效性的影响.结果
近年来,随着蔬菜种植面积及种植种类的日趋增加,农药在蔬菜上的应用也越来越普遍。但不少地方因用药不合理而造成减产甚至绝产的现象逐渐增多。究其原因,与人们在用药过程中
利用6kW光纤激光器,采用预置粉末法在304不锈钢表面激光熔覆制备Fe17Mn5Si10Cr5Ni记忆合金涂层。利用扫描式电子显微镜、X射线衍射仪及往复摩擦试验仪等设备对涂层的微观组织
目的 探讨喹硫平联合氯硝西泮治疗老年躁狂症的临床疗效及其对血清去甲肾上腺素(NE)、五羟色胺(5-HT)、多巴胺(DA)水平的影响.方法 选取2018年1月-2019年4月石家庄市第八医院
特种兵素有“军中精英”之称,他们个个身怀绝技,经常执行最危险、最艰巨的任务。在陶瓷家族中也有这样一支“特种兵”部队,它们在医学、军事、航天的舞台上大显身手,出色地完
猫爪草Ranunculus ternatus Thunb.作为一种天然低毒的抗肿瘤药物受到重视,对其提取部位及有效成分抗肿瘤机制形成了一定认识.药理研究发现猫爪草的主要化学成分为皂苷类、脂
整个3月下半月,本区域最出风头的楼盘非绿都.金域三江莫属。这个楼盘的开盘不仅使原本在杭州楼市中沉寂了一段时间的闻堰板块突然成为市场关注的热点,而且也标志着闻堰板块的