桥的那一边

来源 :疯狂英语·中学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yueyemingchan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  By the time I enter Omar’s shop, I have already forgotten what I wanted to buy. If one of my neighbors asked me why I go so often to Omar’s, I wouldn’t know what to answer.
  Omar’s groceries are just fine, his household products are nothing special, and his prices tend to be on the high side.
  Omar wears the same T-shirt every day, although I suspect that he has several of them, exact replicas[复制品] of each other. It’s a red T-shirt with five words printed in yellow block letters[印刷体字母].
  The five words read: “My name is not Omar.” It’s a joke, of course, or at least, that’s what I believe, since every customer calls him Omar. After midnight, customers become scarce[稀少的] in his shop.
  When Omar sees me approach[接近] the counter, he puts down whatever book he is reading, smiles at me, and offers me a cup of green tea. “Tea is good for your health,” he reminds me kindly. I nod, take a small sip[一呷之量], and let the cup warm up my hands. I have never told Omar how much I hate green tea and I suspect I never will.
  We drink our tea slowly while we make some small talk. Omar soon picks up the teapot, offers me a second cup, and asks me his usual question. “Did I tell you how I arrived in this country?” I nod distractedly[心不在焉地], trying to look uninterested.
  It’s part of our game. Omar pretends that he has never told me his story before and I pretend that his story is not the real reason for my visit to his shop. Omar’s story is no different from that of other immigrants[移民].
  In fact, Omar is a clumsy[笨拙的] storyteller, except for the end. He always closes with the same words. “My parents stayed there and died in the war. My brother and my friends also stayed there and starved during the winter. I came here alone.”
  At that point, I drink some more tea and ask the question that Omar is expecting. “But what made you decide to leave?” Omar looks around the shop with mysterious[神秘的] airs, checking that we are alone.
  “Since I was a kid, I wanted to know what was on the other side of the bridge,” Omar whispers over the counter. “That’s why I crossed the bridge, that’s why I came to this country, to see what’s on the other side.”
  Later, when I arrive home, I check my pockets to see what I have bought in Omar’s shop. Tonight, it was garlic[大蒜]. Images of Omar’s bridge appear in my dreams every night. In my vision, it’s always me who crosses the bridge. And then, as soon as I get to the other side, I wake up.
  
  走进奥马尔的商店时,我已经忘记要买什么了。假如一个邻居问我为什么常常光顾奥马尔的商店,我也回答不出来。
  奥马尔的杂货店只是还可以,他家的家用产品没啥特别,价格似乎还偏高。
  奥马尔每天穿着同样的T恤,虽然我怀疑他有好几件这样的T恤。那件T恤是红色的,上面印着五个黄色的印刷体单词。
  那几个词是:“我不叫奥马尔。”当然这是个玩笑,或者至少我是这样认为的,因为每个顾客都叫他“奥马尔”。午夜过后,他的店里几乎没什么客人。
  奥马尔看到我走向柜台,他放下正在读的书,对我微笑了一下,递给我一杯绿茶。“茶对你的健康有益,”他好心地提醒我。我点点头,呷了一小口,让茶杯温暖我的双手。我从没告诉奥马尔我有多讨厌绿茶,我想自己永远也不会告诉他。
  我们一边慢慢地喝茶,一边闲聊起来。很快奥马尔拿起茶壶,给我倒了第二杯茶,问了我和平常一样的问题。“我告诉过你我怎样来到这个国家的吗?”我心不在焉地点点头,试图表现得兴趣缺缺。
  这是我们的游戏的一部分。奥马尔假装他之前从没向我倾诉过自己的故事,而我则假装他的故事不是我光顾这店子的真正原因。奥马尔的故事和其他移民者的没什么不同。
  事实上,奥马尔不太会讲故事,除了结尾。他通常都用同样的语句结尾。“我的父母待在那里,在战争中死去。我的兄弟和朋友也待在那里,冬天时要挨饿。我独自一人来到这里。”
  到了那时,我又喝了点茶,就会问出奥马尔一直期待的问题。“可是,是什么让你决心离开呢?”奥马尔神秘地朝商店四周看看,确定除了我俩没有别人。
  “我从小就想知道桥的那一边有什么,”奥马尔俯过柜台悄声说道。“那就是我跨过那座桥,来到这个国家的原因,为了看看另一边有什么。”
  后来我回到家查看口袋,看看我从奥马尔的商店买了什么。今晚是大蒜。奥马尔的桥每晚都会出现在我的梦中。在梦中,跨过那座桥的总是我。然后,就在我到达桥的那一边时,梦就醒了。
其他文献
Like everyone else in my graduating class, I had watched the economy turn from bad to worse during my senior year. We graduates had degrees, but very limited prospects[前景]. I packed up my car and drov
期刊
I can’t look at the rocket launch  The trophy[奖品] wives of the astronauts  And I won’t listen to their words  ’Cause I like  Birds    I don’t care for walking downtown[市中心]  Crazy auto car gonna mow m
期刊
格拉斯哥——这座苏格兰最大的城市历经戏剧化的起伏跌宕,目前正在进行一场城市复兴。在大英帝国时期,格拉斯哥号称帝国第二大城市。这里不仅出产轮船,还是众多伟大思想家验证其理论的场所。但是到了20世纪中叶,这个城市却因其贫民窟而臭名昭著。一位建筑专家曾说:“格拉斯哥唯一需要的,就是一次沐浴和一点点关爱。”今天,这两者它都得到了——这里不仅有时髦的商店和蓬勃发展的文化生活,还有各具特色的餐厅。格拉斯哥不愧
期刊
Let me riddle you a ditty[小曲]  It’s just an itty-bitty[极小的]  Little thing on my mind  About a boy and a girl  Trying to take on the world  One kiss at a time  Now the funny thing about it  Ain’t a sto
期刊
我们听说过青少年遇袭的事件,但大多数人都没想过这种事情会发生在自己身上。16岁的美国女孩卡珊德拉以前也是这样想,但某一天,不幸就这样发生了。    My town in Florida is straight out of the movies—smiling people taking strolls[漫步] and little kids riding bikes. So sweet! Eve
期刊
听力小提示:这篇新闻简讯难度不高,语速适中,但说话人带有一定口音,练习时需注意。    That clip is from Nico Nico Douga, one of the most popular web video sites in Japan. I’m going to tell you a little bit more about it and why it’s so much f
期刊
本文节选自J·K·罗琳在哈佛大学2008年毕业典礼上发表的演讲《失败的额外收益与想象力的重要性》(The Fringe Benefits of Failure, and the Importance of Imagination)。由于篇幅较长,我们将分成两期进行连载,大家不要错过哦!    Looking back at the 21-year-old that I was at graduat
期刊
The sun has begun to set and I hang up the smile I’ve worn all day, though I will make sure it is the first thing I put back on in the morning just in case it is “that day.” I want her to see me at my
期刊
(美编注意:红字排在正文前面,分开两个框或色块,字体字号上和正文有所区别)    STEP 1 先脱离文字听一遍,归纳这篇报导的大意,然后简要回答以下的问题:研究者如何进行实验?结果如何?原因何在?    STEP 2 现在重读一遍,对照文字检查刚刚的归纳是否正确。    It can be tough to keep up with dietary[饮食的] trends. Like eatin
期刊
He’d always been a meek[温顺的] man. A quiet man. A timid[胆小的] man.   Numbers were his life. They were constant[不变的]. Predictable[可预言的]. They always summed[总计] the same. There were no surprises in number
期刊