论文部分内容阅读
摘要:本文以西方翻译研究发生文化转向的译界背景为切入点,详细阐述了这一文化转向的核心内容并对其进行了整体反思。与文化转向这一译界风尚对文化因素的重视不谋而合,归化和异化翻译以其对原语中文化因素的不同处理而成为文化翻译的重要媒介。随后,文章重点对文化转向下的归化翻译和异化翻译进行了概念阐释和效果评析,得出只有灵活、适度地结合归化翻译和异化翻译,才能真正做好文化因素的传译,进而实现跨文化交际的目的。
关键词:西方翻译研究;文化转向;归化;异化
中图分类号:G122 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)11-0236-01
一、引言
始于上世纪六、七十年代的文化转向可谓西方翻译研究的重大转折点之一。与此前的翻译研究胶着于 “能不能译”和“怎么译”等问题的视角不同,翻译研究的文化转向提出要将翻译置于文化的大背景下去考察,使西方翻译研究的重心从纯语言层面上升到考虑文化层面各因素对翻译活动的影响,拓宽了翻译研究的视野。同为强调翻译中的文化因素,1995年正式问世的归化翻译和异化翻译则将重心放在了从翻译策略的角度考察对原文文化因素的具体处理。从时间先后和研究重心的高度契合出发,我们有理由认为归化翻译和异化翻译是在西方翻译研究的文化转向下应运而生的。
二、西方翻译研究的文化转向
作为西方翻译史的重要转折点之一,西方翻译研究的文化转向对此前的翻译理论形成了巨大的冲击,也对后来的翻译学派产生了深远的影响。
(一)文化转向的译界背景。在文化转向之前,西方翻译研究基本上都在讨论两种语言在文字层面的转换问题,如翻译的技巧、策略和翻译的标准等,至多也就涉及翻译的“可译性”与“不可译性”。[1]1990年,巴斯内特和勒菲弗尔(Bassnett & Lefevere)在其合著的作品《翻译、历史与文化》中正式提出“翻译的文化转向”这一概念,[2]西方翻译研究的文化转向由此起航。
(二)文化转向的内容。与此前的翻译研究只看重语言层面的转换不同,西方翻译研究的文化转向提倡将翻译这一双语转换活动置于文化的大背景下去考察,突出强调文化因素在翻译中的地位,更有甚者,将翻译视作宏观的文化转换,提出用“文化功能等值”代替传统的“忠实”和“对等”。[3]所有这些主张都极言这一文化转向对文化因素的重视和偏爱,生动地反映了翻译研究文化转向的核心所在。
(三)文化转向的反思。文化转向立足翻译研究的文化踞点,大力宣扬文化因素的功用,为陷入胶着的西方翻译注入了新鲜血液,有效推动了翻译研究的发展。然而,随着时间的流转和西方翻译研究的进一步探索,风靡一时的文化转向也逐渐显露出了弊端,引起译界人士的广泛关注和深刻反思。笔者在仔细研读有关文献的基础上,结合自己的思考,将这些反思总结如下:首先,文化转向所提倡的文化研究只是翻译研究的一个重要方面而非全部,与其他范式一样,这一研究思路既有优点,也有不足。
三、文化转向下的归化和异化
在翻译实践中,如何妥善处理异国语言的文化现象长期以来都是一个较为棘手的问题。1813年,德国著名翻译理论家施莱尔马赫(Schleiermacher)对此提出了两种解决方法,一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者,即分别以作者和读者为中心的两种译法。受到施莱尔马赫的启发,1995年,美国解构主义翻译家韦努蒂(Venuti)提出了归化和异化两种翻译方法,前者以目的语文化为归宿,后者则以原语文化为中心。[4]
(一)归化翻译。
1.定义。归化翻译是指在翻译中以目的语文化为落脚点,要求译者向译语读者靠拢,采取读者关照的态度,以目的语读者的接受能力和理解范围为主要参照。
2.优点。首先,原文中一些生僻、容易混淆的文化概念经过归化翻译可以转换为目的语读者熟悉的文化概念,这在某种程度上消除了文化差异,有助于目的语读者理解原文。其次,归化翻译以目的语文化为归宿,无论在措辞方式还是具体内容上都侧重照顾目的语读者,增强了译文的可读性。
3.缺点。归化翻译以目的语文化为归宿,坚持将原语中的异国文化概念予以替换,这在一定程度上抹杀了异域文化的精髓,使目的语读者失去了接触和吸纳原语文化的机会,长此以往,势必造成本族语言的封闭滞塞。
(二)异化翻译。
1.定义。异化翻译以原语文化为中心,要求译文不仅要忠实地表达原文内容,也要尽量保留原文的逻辑思维和语言结构,以便最大限度地向目的语读者展现原作的行文特点和文化特色。
2.优点。与归化翻译相比,异化翻译在引进异域文化,丰富本族语内涵及促进文化交流等方面有着明显的优势。这种翻译方法保留了原语的措辞方式和文化概念,使读者有机会感受原语在思维方式和篇章结构上的风采,接触并学习原汁原味的异国文化。
3.缺点。异化翻译以其独特的翻译理念和操作方式触动着众多翻译工作者,获得了广泛的认可与应用,尤其是当目的语文化中存在相对原文文化而言的“真空地带”时,译者只能选择将原语的表达方式予以保留。然而,对不熟悉原语及其文化的目的语读者来说,异化翻译有时则会显得晦涩难懂,难为目的语读者所接受。
四、结语
西方翻译研究的文化转向凭借其鲜明的文化立场,将对翻译中文化因素的重视提升到前所未有的高度,也为此前的翻译研究带来了新鲜血液,注入了新的活力。作为处理翻译中文化因素的两种翻译策略,归化翻译和异化翻译各有所长。鉴于跨文化交际是以交流为目的和使命的活动,在翻译实践中,译者应根据翻译目的采取合理、有效的翻译手段,在归化和异化的运用过程中找到二者的平衡点,既考虑译语读者的接受能力,也响应文化交流的要求,实现归化和异化的协调互补。
参考文献:
[1]谢天振. 翻译研究“文化转向”之后——翻译研究文化转向的比较文学意义[J]. 中国比较文学,2006,03:1-14.
[2][3]曾文雄. 对翻译研究“文化转向”的反思[J]. 外语研究,2006,03:45-47+80.
[4]张莉. 异化翻译在跨文化交际中的应用[J]. 改革与开放,2010,08:172-173.
作者简介:李沛霖(1993-),女,汉族,甘肃省通渭县人,翻译硕士,黑龙江大学应用外语学院英语笔译专业,研究方向:英汉对比与翻译
关键词:西方翻译研究;文化转向;归化;异化
中图分类号:G122 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)11-0236-01
一、引言
始于上世纪六、七十年代的文化转向可谓西方翻译研究的重大转折点之一。与此前的翻译研究胶着于 “能不能译”和“怎么译”等问题的视角不同,翻译研究的文化转向提出要将翻译置于文化的大背景下去考察,使西方翻译研究的重心从纯语言层面上升到考虑文化层面各因素对翻译活动的影响,拓宽了翻译研究的视野。同为强调翻译中的文化因素,1995年正式问世的归化翻译和异化翻译则将重心放在了从翻译策略的角度考察对原文文化因素的具体处理。从时间先后和研究重心的高度契合出发,我们有理由认为归化翻译和异化翻译是在西方翻译研究的文化转向下应运而生的。
二、西方翻译研究的文化转向
作为西方翻译史的重要转折点之一,西方翻译研究的文化转向对此前的翻译理论形成了巨大的冲击,也对后来的翻译学派产生了深远的影响。
(一)文化转向的译界背景。在文化转向之前,西方翻译研究基本上都在讨论两种语言在文字层面的转换问题,如翻译的技巧、策略和翻译的标准等,至多也就涉及翻译的“可译性”与“不可译性”。[1]1990年,巴斯内特和勒菲弗尔(Bassnett & Lefevere)在其合著的作品《翻译、历史与文化》中正式提出“翻译的文化转向”这一概念,[2]西方翻译研究的文化转向由此起航。
(二)文化转向的内容。与此前的翻译研究只看重语言层面的转换不同,西方翻译研究的文化转向提倡将翻译这一双语转换活动置于文化的大背景下去考察,突出强调文化因素在翻译中的地位,更有甚者,将翻译视作宏观的文化转换,提出用“文化功能等值”代替传统的“忠实”和“对等”。[3]所有这些主张都极言这一文化转向对文化因素的重视和偏爱,生动地反映了翻译研究文化转向的核心所在。
(三)文化转向的反思。文化转向立足翻译研究的文化踞点,大力宣扬文化因素的功用,为陷入胶着的西方翻译注入了新鲜血液,有效推动了翻译研究的发展。然而,随着时间的流转和西方翻译研究的进一步探索,风靡一时的文化转向也逐渐显露出了弊端,引起译界人士的广泛关注和深刻反思。笔者在仔细研读有关文献的基础上,结合自己的思考,将这些反思总结如下:首先,文化转向所提倡的文化研究只是翻译研究的一个重要方面而非全部,与其他范式一样,这一研究思路既有优点,也有不足。
三、文化转向下的归化和异化
在翻译实践中,如何妥善处理异国语言的文化现象长期以来都是一个较为棘手的问题。1813年,德国著名翻译理论家施莱尔马赫(Schleiermacher)对此提出了两种解决方法,一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者,即分别以作者和读者为中心的两种译法。受到施莱尔马赫的启发,1995年,美国解构主义翻译家韦努蒂(Venuti)提出了归化和异化两种翻译方法,前者以目的语文化为归宿,后者则以原语文化为中心。[4]
(一)归化翻译。
1.定义。归化翻译是指在翻译中以目的语文化为落脚点,要求译者向译语读者靠拢,采取读者关照的态度,以目的语读者的接受能力和理解范围为主要参照。
2.优点。首先,原文中一些生僻、容易混淆的文化概念经过归化翻译可以转换为目的语读者熟悉的文化概念,这在某种程度上消除了文化差异,有助于目的语读者理解原文。其次,归化翻译以目的语文化为归宿,无论在措辞方式还是具体内容上都侧重照顾目的语读者,增强了译文的可读性。
3.缺点。归化翻译以目的语文化为归宿,坚持将原语中的异国文化概念予以替换,这在一定程度上抹杀了异域文化的精髓,使目的语读者失去了接触和吸纳原语文化的机会,长此以往,势必造成本族语言的封闭滞塞。
(二)异化翻译。
1.定义。异化翻译以原语文化为中心,要求译文不仅要忠实地表达原文内容,也要尽量保留原文的逻辑思维和语言结构,以便最大限度地向目的语读者展现原作的行文特点和文化特色。
2.优点。与归化翻译相比,异化翻译在引进异域文化,丰富本族语内涵及促进文化交流等方面有着明显的优势。这种翻译方法保留了原语的措辞方式和文化概念,使读者有机会感受原语在思维方式和篇章结构上的风采,接触并学习原汁原味的异国文化。
3.缺点。异化翻译以其独特的翻译理念和操作方式触动着众多翻译工作者,获得了广泛的认可与应用,尤其是当目的语文化中存在相对原文文化而言的“真空地带”时,译者只能选择将原语的表达方式予以保留。然而,对不熟悉原语及其文化的目的语读者来说,异化翻译有时则会显得晦涩难懂,难为目的语读者所接受。
四、结语
西方翻译研究的文化转向凭借其鲜明的文化立场,将对翻译中文化因素的重视提升到前所未有的高度,也为此前的翻译研究带来了新鲜血液,注入了新的活力。作为处理翻译中文化因素的两种翻译策略,归化翻译和异化翻译各有所长。鉴于跨文化交际是以交流为目的和使命的活动,在翻译实践中,译者应根据翻译目的采取合理、有效的翻译手段,在归化和异化的运用过程中找到二者的平衡点,既考虑译语读者的接受能力,也响应文化交流的要求,实现归化和异化的协调互补。
参考文献:
[1]谢天振. 翻译研究“文化转向”之后——翻译研究文化转向的比较文学意义[J]. 中国比较文学,2006,03:1-14.
[2][3]曾文雄. 对翻译研究“文化转向”的反思[J]. 外语研究,2006,03:45-47+80.
[4]张莉. 异化翻译在跨文化交际中的应用[J]. 改革与开放,2010,08:172-173.
作者简介:李沛霖(1993-),女,汉族,甘肃省通渭县人,翻译硕士,黑龙江大学应用外语学院英语笔译专业,研究方向:英汉对比与翻译