《鹿鼎记》英译本的编译策略初探

来源 :外语教育研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haojianhong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
编译是一种常见的翻译策略,它比全译更加自由灵活。本文探讨了编译策略在武侠小说《鹿鼎记》闵福德英译本中的体现,认为综合运用删减、增译、拆分、合并等编译方法能让译本易为目标读者所接受,从而使翻译达到跨文化交际的目的。
其他文献
以哈大客专红山嘴特大桥悬灌梁为例,介绍了0号段施工工艺控制的复杂性及控制重点,详尽论述了如何通过科学安排以实现0号段施工的顺利完成,从而为类似工程施工积累经验。
新背景下我国大学商科人才培养需求和条件与"以学习者为中心"的模式具有高度契合性。美国大学商科人才培养实行"以学习者为中心"的模式已有半个多世纪,在办学使命、资源投入
从沥青加铺层反射裂缝的启裂和扩展两个阶段分别对荷载型反射裂缝和温度型反射裂缝的形成机理进行了分析,得出了两种不同类型反射裂缝的产生和扩展规律,并针对裂缝的成因提出
利用原子力显徽镜对胶乳水泥石和常规水泥石的微观结构进行观察和研究,结果发现:常规水泥浆水化产物颗粒状聚集相尺寸较小,分布较分散,排列疏松;而胶乳水泥样品中颗粒状聚集相尺寸