论文部分内容阅读
日本对中国古典汉诗的翻译主要采用训读翻译法和口语翻译法,其中以训读法为主。本论文尝试以“三美论”的翻译标准探讨汉诗日译,比较两种方法在翻译效果上的异同。
Japan’s translation of classical Chinese poetry in Japan mainly uses the method of interpretative translation and oral translation, of which the method of reading is the main method. This thesis tries to discuss the translation of Chinese poems with the translation standard of “Three Beauties” and compares the similarities and differences between the two methods in translation effects.