高峰与文字“活化石”

来源 :文化交流 | 被引量 : 0次 | 上传用户:oupser123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  
  爱上世间唯一活着的象形文字
  
  2007年3月,在昆明临近名胜大观楼的一个普通院落里,中央电视台两位年轻记者正兴致勃勃地拍摄着一个特别的展览:展品是数十件被誉为“文字活化石”东巴文写成的组合画。这些作品或舞龙飞凤,大气浑然;或鸟飞鱼跃,惟妙惟肖;或造型规整,质朴无华;或构图奇峭,鲜亮活泼;生动展示了纳西民族古老的历史积淀与现代化社会的发展节律。
  作品的主人是年近八旬的离休干部高峰。此刻,老人正向中央电视台的记者款款叙述他的东巴文组合画创作经历。
  高老先生早年投身革命时就酷爱书法,但繁重的工作任务使他没有时间挥毫泼墨。1988年离休后,老人如鱼得水钟情于书法艺术,经过10年耕耘书艺精进:篆、隶、行、草均有所长,尤其是魏碑中的“爨宝子”成了他获奖的强项。
  1997年春,一个偶然的机会,高峰在昆明看到了丽江东巴文书画展览,作品用纳西族东巴文书写的格言、对联是如此奇特而富有生气。老人被震撼了,他心中燃起了研习纳西族东巴文的浓厚兴趣。
  不久正好大女儿出差去丽江,高峰便让她买来了东巴文专著《纳西象形文字谱》《纳西象形文字·词注释》《东巴文论》《纳西古籍注释》。在得到这些专著后,老人潜沉书案,细心研读,硬是用半年时间啃下了1300多个东巴文字,然后对照东巴文集逐字逐句地学习研判,从中品味东巴文所蕴含的艺术底蕴和纳西族先民的神奇智慧。
  东巴文是纳西族所使用的象形文字,它既不同于中美洲玛雅象形文字,也不同于苏美尔人的楔形文字,又有别于我国商周时期的甲骨文,它是一种表意表音兼备的图画形象形文字。如今,世界上的所有象形文字都已湮没在时代的尘埃之中,而东巴文至今仍用来写经、作文、记账、通信,因而它被人们誉为“世界上唯一活着的象形文字”。
  高峰深知东巴文不仅对人类古文字起源、发展的研究和应用有很高的学术价值,而且在书画艺术上也有很高的审美价值。从此,他对产生了浓厚的兴趣和不渝的信念,在心头对东巴文化刻上了一个大写的爱。
  
  对东巴文作出特殊贡献
  
  1999年11月,“’99中国丽江国际东巴文化艺术节”在世界文化遗产地丽江大研镇举行,高峰受到艺术节组委会特别邀请。在东巴文书画展上,《美丽的丽江》《五谷丰登》《六畜兴旺》等3幅东巴文组合画引起了与会的国内外嘉宾和参观者高度关注。这些作品用苍劲的隶书作标题,优美的东巴象形文字作构图,流畅的行书作注解,用古老的东巴文字对纳西族现代生活作了真实的反映。这是高峰的东巴文组合画首次在国际东巴文化艺术节上亮相。展出备受观众关注,好评如潮。
  “梅花香自苦寒来”,高峰在探索东巴组合画艺术上,不知花费了多少心血!他劳心竭力,甘之如饴,卧室成了书房,床铺成了画桌,日复一日,月复一月,年复一年,白天思考,晚上写,常常忘了吃饭和睡觉,有时到了半夜脑海突然产生灵感,他便赶紧起身开灯,拿起笔来。
  为了使创作之树常青,老人不顾高龄,两赴丽江汲取东巴组合画创作的源头活水,他细心观摩东巴壁画,倾听东巴洞经音乐,从中领悟东巴文化的真谛;他还四处奔走虚心求教纳西族老人和东巴文专家,亲身感受东巴文化所特有的强烈生命意识。有了这样的坚实基础,高峰的东巴文组合画创作犹如山间流泉,喷涌不绝:在《美丽的丽江》《五谷丰登》《六畜兴旺》等展出后,他那表现纳西族神话故事的《祭天》《祭署》《祭风》又相继问世,并由云南民族出版出社编辑出版。此外,在“非典”横行时他以崇敬的心情创作了讴歌抗“非典”英雄《廿一世纪的董存瑞》;在洪水泛滥时,他深情地创作了《小江珊与奶奶》;在香港回归时,他激情满怀地创作了《团圆》;在神舟五号发射成功时,他更是满怀激情地创作了《飞天》……
  
  一幅幅的东巴文组合画,融入了高峰老人对祖国优秀民族文化的拳拳之心,也使众多东巴文爱好者领略了东巴文化的精妙。
  著名东巴文专家、云南省少数民族学会会长郭大烈教授深为高峰老人古稀之年探索东巴文化的精神所感动,称赞高峰的创作是对东巴文普及化、通俗化的“特殊贡献”。
  高峰的名声渐渐越出昆明,走向海外。2004年1月,在美国社会学博士培吉教授的热情支持下,美国德州州立博物馆亚洲文化与教育中心发出邀请,请高峰携作品赴美国展出。
  为了准备展出,高峰老人开始废寝忘食地四处奔忙,他从收集资料到撰写说明,从书写标题到联系装裱,从宏观策划到细致末节,他都一丝不苟,亲自动手。由此,在准备工作就绪后,他积劳成疾,住进了医院。
  
  作品让美国人着迷
  
  2005年3月,“高峰东巴文组合画展览”在德克萨斯州州立博物馆开幕。他的作品《祭天》和其他百余件东巴文组合画,令在场的各界人士耳目一新。纳西族神奇的传统故事通过东巴文这种“活化石”展现在大洋彼岸人们的面前,显得格外醒目和传神,在场的华人、华侨和美国朋友被这种独特的艺术深深地吸引和着迷,也为祖国源远流长、丰富多姿的优秀文化而骄傲;而更多的美国人则为中国少数民族文化的神奇、美丽而兴趣盎然。
  高峰夫人刘秀媛和小女儿高崇慧代表高峰出席了开幕式。
  为了表彰高峰为中美文化交流所作的贡献,科帕斯克列斯蒂市长亲切接见了高老的夫人和女儿,并向高峰颁发了荣誉市民证书和纪念章。同时,市长还 分别致信云南省长和昆明市长,感谢展览为传播中国少数民族文化、为增进中美两国人民的友谊作出了贡献。
  高峰老人虽然养病在家,但仍热切地关注着展览的各种信息。当展出圆满成功的消息传来时,老人欣慰地笑了。
  2006年5月,在美国文化交流机构“中美桥”的安排下,这一展览除了在德克萨州展出一个月外,又在亚特兰大市展出了一个月。
  
  向北京奥运会献礼
  
  老人喜欢将自己离休后的生活比作长跑。在他看来,他的作品展出、出版只是一次次的短跑,而赴美展出的成功,也只是一次短跑的结束。现在,他又有了新的跑步目标——2008年北京奥运会。
  北京奥运会是举世瞩目的盛事,灵感告诉老人,这不仅为他的东巴文组合画创作提供了丰富的创作源泉,更是他传播东巴文化,光大民族艺术的好时机,大平台。于是高峰按北京奥运会规定的28个比赛项目,创作了40多幅东巴文组合作品。这些作品造型简洁生动,极具奥运比赛特色。著名纳西族学者郭大烈教授,看到高峰老人的创作不禁感慨万千,激动之余他诚挚地写了推荐书向北京奥运会组委会推荐了这些作品。
  狄更斯说过“顽强的毅力可以征服世界上任何一座高峰。”高峰老人向北京奥运会献礼一定能心想事成,因为他的心头刻着对东巴文化大写的爱,而这爱正是老人智慧与毅力不竭的源泉。
  
  A Calligrapher of Living Linguistic Fossils
  Qian Songqiao
  
  Of numerous prominent calligraphers in China, Gao Feng is quite unique, neither because he is near 80 years old nor because he is an amateur master of various classic calligraphic styles. He stands out because he masterfully and artistically brings out the beauty of the world”s only living pictographs: Dongba characters.
  That”s why this past March, 2007 witnessed Beijing-based CCTV, country”s biggest television network, sending two young journalists all the way to Kunming, the capital of southwest China”s Yunnan Province, to cover Gao”s one-man show of calligraphic pictographs.
  
  Dozens of exhibits displayed Dongba characters, whose dynamic pictographic images formed into vivid pictures. Critics commented that Gao”s calligraphic pieces vividly reflected the ancient history of the Naxi ethnic people and the progressive rhythms of the modern civilization.
  Gao Feng had a passion for calligraphy in his early life, but he did not commit himself to the writing art until he retired in 1978. He studied and practiced various styles of writing for ten years and became a frequent winner at various calligraphic competitions.
  In 1997 Gao Feng ran into the Dongba characters at an exhibition held in Kunming. In his eye, the maxims and couplets written in the pictographs pulsated with charm, elegance and vigor. He fell in love with the living pictographs and decided to try his hands at the ancient ethnic written language.
  His daughter bought him a few reference books and dictionaries of the Dongba language on a business trip to Lijiang, an ancient town where the tradition and literature of the Naxi ethnic people are well maintained. Gao applied himself to the studies of the language. Within six months, he mastered 1,300 pictographs and then began to plunge himself into original works in the Dongba pictographs.
  Unlike the world”s other pictographs which are dead now, Dongba pictographs are well alive. These vivid images, which are both ideographic and phono-oriented, are in active use today for copying religious scriptures, writing compositions, keeping accounts, and writing letters among the Naxi people.
  
  In November 1999, Gao first presented his three calligraphic paintings at an international art festival held in Lijiang. His masterpieces were a sensational success. In the three works, Gao used the official script (an ancient style of calligraphy officially used in the Han Dynasty about 2,000 year ago) to write the title, and used the cursive script (popular about 1,000 years ago in the Tang Dynasty) to annotate a picture of Dongba pictographs, which in turn showcased the modern life of the Naxi ethnic group.
  To make his representation of the ancient pictographs more successful, Gao often traveled to Lijiang to view murals and listen to the music played by Naxi artists, consult the old Naxi ethnic people and experts of the Dongba language.
  The ample exposure to the Dongba tradition gave Gao insights to the vigor of the written language and inspired him to create more pictures using the images of the Dongba characters.
  As Gao Feng”s reputation spread, he became known beyond Kunming. In January of 2004, with the help of an American sociologist, the Museum of Asian Cultures in the city of Corpus Christi in southern Texas sent an invitation to Gao to hold an exhibition there.
  
  Gao got busy with preparations, taking care of every detail of captions, mounting, packaging, etc. After finally sending off all the exhibits to Texas, he fell ill and was hospitalized.
  In March, 2005, his one man show opened with a big bang at the Museum of Asian Cultures. His wife and daughter attended the exhibition on behalf of Gao Feng. To express his appreciation, the mayor of Corpus Christi issued an honored citizen certificate and a medal to Gao Feng and wrote letters to the governor of Yunnan Province and the mayor of Kunming City to express his appreciation of the exhibition for its focus on the Chinese ethnic culture and the people-to-people cultural dialogue between America and China.
  In May, 2006, the exhibition was held for a month in Atlanta, America, arranged by China-America Bridge, an American cultural organization that promotes cultural dialogue between China and America.
  Now Gao Feng has prepared more than 40 pictographic calligraphies for 28 competition events of the 2008 Beijing Olympic Games, believing that it will be a good occasion to promote the culture of Dongba Culture. Guo Renlie, a Naxi scholar, wrote a recommendation letter to the organizing committee of the 2008 Beijing Olympic Games for Gao”s works of art.
  (Translated by David)
其他文献
去年以来,记者曾多次拜访中国书法家协会副主席、浙江省书法家协会主席朱关田先生,听他纵论中国书法艺术的一系列问题,现择要整理如下:  1.您能简要谈谈经济和文化的具体联系吗?  经济与文化的具体联系,说白了就是要能够把两者结合在一起,文化是上层建筑,是靠经济的,经济能搞上去的话,文化肯定搞上去。问题是如何搞?我想导向十分重要,要引导,要重视和发扬古老的优良传统。首先是继承,要鉴别精华与糟粕,然后依据
期刊
《白蛇传》是中国四大民间传说之一,它讲述了在四川峨嵋修行千年的白蛇幻化成了白娘子,因“偶爱繁华去帝畿”,携青蛇小青“思凡下山”来到杭州西湖,与药店伙计许仙在“同舟”、“借伞”中相恋相识结成婚姻,后来不幸“端阳酒变”,显露蛇形吓死许仙,为救丈夫一命她与小青毅然去“嵩山盗草”,并与横加干涉其婚姻的法海和尚拼死恶斗,甚至“水漫金山”,最后不幸被法海“合钵”镇压于杭州雷峰塔下。  白蛇传故事肇于庸、五代,
期刊
浙江景宁畲族自治县鹤溪镇东弄村的蓝延兰,是位名不见经传的畲族文化传承者,她不但是畲族的编织彩带传人,还是个地道的畲族山歌传播者。  蓝延兰受祖母影响和受畲语畲歌熏陶,7岁时就对畲族彩带的制作产生了浓厚的兴趣。那时的她一面缠着祖母玩,一面吵着要学织畲族彩带,而且一学就着了迷。她在学织彩带中,还把祖母口传的畲歌记在小本子上,通过日积月累,如今已记下了5000多首畲歌词谱,这成了她编织彩带最好的会意文字
期刊
2007年的6月13日,这是中国建桥史上值得大书特书的日子。晚上杭州湾大桥最后一块钢箱梁将安装完毕,水面上矗立的那座严丝合缝的大桥,便活脱脱成了一条神采飞舞的巨龙,一条现实的神龙!    一    2007年春天,对杭州湾大桥的每一个建设者来说,是一个不寻常的春天。自从指挥部提出在今年6月提前合龙目标后,大桥的建设者们就个个铆足了劲,指挥部门口竖起了醒目的倒计时牌。  随着时光飞快地流逝,好消息不
期刊
“冬天满天阴霾,夏天雾气弥漫,不如法国阳光明媚”,以《普罗旺斯的一年》名扬天下的英国人彼得·梅尔,谈到为什么要住到普罗旺斯去的原因,是因为英国天气如此让人感到郁闷。我们是在9月金秋时节来到英国的,感受到的英国却不是这副模样,秋天的伦敦秋高气爽,风和日丽。  2006年9月10日下午4时从上海起飞,花了11个小时抵达伦敦。马克·吐温写过《傻子浪游记》,他把自己比作傻子,大概是觉得以自己的智商,对浪游
期刊
2007中国义乌文化产品交易博览会近期在义乌梅湖国际会展中心举行。文博会设标准展位1500个,参展企业577家,分文化用品、文化礼品、工艺美术、书画精品、网络传媒、书画古玩六大类。博览会以“扩大文化产品出口,壮大提升文化产业”为宗旨,以“文化交流,创造商机”为办展主题。三天会展,精彩纷呈,实现成交额17.5亿元,吸引专业客商56576名,境外客商4116名,他们分别来自106个国家和地区。    
期刊
西子湖畔一幢花木扶疏、绿树掩映小楼里,慈祥、健康的康静谷老太太坐在我对面的沙发上,跟我聊起了父母康有为和张光。她那记忆的闸门打开后,历历往事一齐浮上心头……  “我外祖父家姓张,早年住在杭州西湖边的栖霞岭上,以后又搬到紧挨着西湖的茅家埠,妈妈和外婆因此就算是杭州茅家埠人了!我外婆是个船娘,常年累月荡漾在西湖中,为许多有钱人划船赏景。”  “我外婆船划得可好哩,但我妈妈小翠倒没划过船,是个道地的农家
期刊
1937年,吕正操在兵家大忌之地创建了华北平原第一个抗日根据地,首任冀中军区司令员。他是地雷战、地道战、平原游击队、敌后武工队、回民支队的指挥者和领导者,并发动10余万人马参加百团大战,被毛泽东誉为“坚持平原游击战的模范”。    1931年9月18日22点20分,“九一八”事变爆发。  此后四个月内,我国东三省大部分地区沦陷,成了日本帝国摆脱本国危机、进而侵略全中国乃至东南亚的战略要地。  东北
期刊
今年4月24日在杭州举行的“雷峰塔与名人文化学术研讨会”上,一位满头银发、温文尔雅的学者,以一篇《雷峰塔历史文化杂谈》为题的发言语惊四座,受到与会专家、学者的高度评价。  这位学者以翔实的史料,无可辩驳的论证,对雷峰塔的历史、名称的由来、吴越国王为雷峰塔的撰记及最初白娘子与雷峰塔的关系作了有力的论证,为雷峰塔的研究提供了一份厚重的学术成果。他,就是年已71岁的杭州师范大学历史系教授、杭州古都文化研
期刊
你见过汗血马吗?它神话般的传说,在我国流传了1000多年:原来这马在剧烈奔跑时从前脖部位流出的汗鲜红似血,被司马迁所著《史记》冠以一个响彻华夏大地的美名——“汗血马”。汉武帝把它喻为“天马”,并作“天马之歌”予以赞美,唐代的官员也特别喜欢这种名驹,杜甫《洗兵马》诗中云:“京师皆骑汗血马。”由此可见,汗血马从汉朝时被引入中国直至元朝,曾被人们喜爱了上千年,它是中外物种交流的一个重要方面。但元朝以后,
期刊